Emma saw symptoms of it immediately in the expression of her face; and while paying her own compliments to Mrs. Bates, and appearing to attend to the good old lady's replies, she saw her with a sort of anxious parade of mystery fold up a letter which she had apparently been reading aloud to Miss Fairfax, and return it into the purple and gold reticule by her side, saying, with significant nods, | Эмма немедленно угадала это по выражению ее лица и — пока осведомлялась о здоровье миссис Бейтс, делая вид, будто слушает ответы доброй старушки, — заметила краем глаза, как миссис Элтон с загадочным и важным видом поспешила сложить письмо, которое, очевидно, читала вслух до ее прихода, и убрала его в лиловый, шитый золотом ридикюль, многозначительно кивая и приговаривая: |
"We can finish this some other time, you know. | — Дочитаем как-нибудь в другой раз. |
You and I shall not want opportunities. | Нам с вами недолго придется искать удобного случая. |
And, in fact, you have heard all the essential already. | И потом, главное вы уже слышали. |
I only wanted to prove to you that Mrs. S. admits our apology, and is not offended. | Я только хотела вас успокоить, что миссис С. принимает наши извинения и не сердится. |
You see how delightfully she writes. | Видите, как она прелестно написала! |
Oh! she is a sweet creature! | Очаровательная женщина! |
You would have doated on her, had you gone.—But not a word more. | Вы бы души в ней не чаяли, если бы к ней попали. Впрочем — ни слова более. Тсс!.. |
Let us be discreet—quite on our good behaviour.—Hush!—You remember those lines—I forget the poem at this moment: | Будем скромнехоньки, благонравны — пай-девочки.Помните эти строки — забыла, кто их написал: |
"For when a lady's in the case, | "Коль в деле женщина, мой друг, |
"You know all other things give place." | Все расступаются вокруг". [25] |
Now I say, my dear, in our case, for lady,read-mum! a word to the wise.—I am in a fineflow of spirits, an't I? | В нашем деле, прибавлю я, женщина зовется. но об этом молчок! |
But I want to set your heart at ease as to Mrs. S.—My representation, you see, has quite appeased her." | Что-то меня сегодня разбирает. Да, так насчет миссис С. вы не беспокойтесь.В моем изложении отказ не вызвал неудовольствия. |
And again, on Emma's merely turning her head to look at Mrs. Bates's knitting, she added, in a half whisper, | — И стоило Эмме отвернуться, чтобы рассмотреть получше вязание миссис Бейтс, как она громким шепотом заключила: — Заметьте — я не называю имен. |
"I mentioned no names, you will observe.—Oh! no; cautious as a minister of state. | У, я тонкий дипломат — впору хоть в министры. |
I managed it extremely well." | Так справилась, что никто и ничего!.. Сомнений не оставалось. |
Emma could not doubt.It was a palpable display, repeated on every possible occasion. | Миссис Элтон слишком упорно вновь и вновь выставляла напоказ свою осведомленность. |
When they had all talked a little while in harmony of the weather and Mrs. Weston, she found herself abruptly addressed with, | Когда все мирно потолковали о погоде, о здоровье миссис Уэстон, она вдруг ни с того ни с сего озадачила Эмму вопросом: |