Читаем Эмма полностью

Had you not been surrounded by other friends, I might have been tempted to introduce a subject, to ask questions, to speak more openly than might have been strictly correct.—I feel that I should certainly have been impertinent."— Если бы я застала вас одну, то, вероятно, вопреки хорошему тону, не удержалась бы от искушенья заговорить, расспросить, откровенно высказаться о предмете, который до меня не касается. Подозреваю, что наверняка бы позволила себе слишком многое.
"Oh!" cried Jane, with a blush and an hesitation which Emma thought infinitely more becoming to her than all the elegance of all her usual composure—"there would have been no danger.— О нет! — воскликнула Джейн, краснея и смущаясь, что несравненно ей больше шло, по мненью Эммы, нежели прежняя изысканная сдержанность.— Такой опасности не было.
The danger would have been of my wearying you.Была другая — что я сама бы вас замучила разговорами.
You could not have gratified me more than by expressing an interest—.Indeed, Miss Woodhouse, (speaking more collectedly,) with the consciousness which I have of misconduct, very great misconduct, it is particularly consoling to me to know that those of my friends, whose good opinion is most worth preserving, are not disgusted to such a degree as to—I have not time for half that I could wish to say.I long to make apologies, excuses, to urge something for myself.Ваш интерес к моим делам доставил бы мне одно лишь удовольствие. Поверьте, мисс Вудхаус, — овладев собою, — когда вы сознаете, что поступили дурно, очень дурно, то для вас чрезвычайно утешительно, если друзья ваши, которых вы более всего страшитесь потерять, не отвернулись от вас с презреньем. Теперь нет времени сказать и половины того, что. Я страстно желала бы повиниться, объясниться — быть может, в какой-то мере оправдаться перед вами.
I feel it so very due.Я просто обязана это сделать.
But, unfortunately—in short, if your compassion does not stand my friend—"Но, к сожалению — словом, мне остается надеяться только на ваше состраданье.
"Oh! you are too scrupulous, indeed you are," cried Emma warmly, and taking her hand.— Ох, вы уж очень взыскательны к себе, даю вам слово! — горячо воскликнула Эмма, беря ее за руку.
"You owe me no apologies; and every body to whom you might be supposed to owe them, is so perfectly satisfied, so delighted even—"— Передо мною вам не в чем виниться, а все те, которые, может быть, вправе были этого ждать от вас, так довольны, даже счастливы за вас, что.
"You are very kind, but I know what my manners were to you.—So cold and artificial!—I had always a part to act.—It was a life of deceit!—I know that I must have disgusted you."— Вы очень великодушны, но я-то знаю, как держалась с вами!..Холодно, натянуто. Все время надобно было играть роль. Жизнь, построенная на обмане!..Я знаю, что должна была внушать вам отвращенье.
"Pray say no more.— Полноте! Прошу вас.
I feel that all the apologies should be on my side.Это мне пристало приносить вам извиненья.
Let us forgive each other at once.Давайте сразу все простим друг другу.
We must do whatever is to be done quickest, and I think our feelings will lose no time there.I hope you have pleasant accounts from Windsor?"Не будем напрасно тратить время, а покончим с этим, как велит нам чувство. Надеюсь, из Виндзора приходят добрые вести?
"Very."— Очень.
"And the next news, I suppose, will be, that we are to lose you—just as I begin to know you."— А нас, надо полагать, скоро ждет известие, что мы вас теряем — и как раз, когда сделан первый шаг к нашему сближенью!..
"Oh! as to all that, of course nothing can be thought of yet.— Ну, об этом, конечно, рано помышлять.
I am here till claimed by Colonel and Mrs. Campbell."Я еще здесь побуду, пока меня не заберут к себе Кемпбеллы.
"Nothing can be actually settled yet, perhaps," replied Emma, smiling—"but, excuse me, it must be thought of."— Рано, может быть, решать во всех подробностях, — с улыбкою возразила Эмма, — но помышлять, простите, самое время.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги