He was invited to contribute any really good enigmas, charades, or conundrums that he might recollect; and she had the pleasure of seeing him most intently at work with his recollections; and at the same time, as she could perceive, most earnestly careful that nothing ungallant, nothing that did not breathe a compliment to the sex should pass his lips. | Ему одному предложили внести свою лепту, припомнить занимательные загадки, шарады и головоломки, и Эмме приятно было видеть, с каким усердием он роется в памяти, добросовестно следя в то же время, чтобы не обронить с языка что-нибудь не слишком любезное, в чем не таился бы тонкий комплимент прекрасному полу. |
They owed to him their two or three politest puzzles; and the joy and exultation with which at last he recalled, and rather sentimentally recited, that well-known charade, | Ему обязаны были они двумя-тремя изящнейшими загадками, а когда он наконец вспомнил и с некоторой слащавостью продекламировал нехитрую шараду: |
My first doth affliction denote, | Мое первое — это согласия знак, |
Which my second is destin'd to feel | А второе лепечет, проснувшись, дитя. |
And my whole is the best antidote | Что же целое? |
That affliction to soften and heal.— | Это прекрасный очаг, |
made her quite sorry to acknowledge that they had transcribed it some pages ago already. | Можно греться, а можно обжечься шутя, — |
"Why will not you write one yourself for us, Mr. Elton?" said she; "that is the only security for its freshness; and nothing could be easier to you." | (Здесь и далее стихотворный перевод Р.Сефа.)то радовался и торжествовал столь бурно, что Эмме просто жаль было признаться, что она уже переписана на одной из предыдущих страниц.— Отчего бы вам самому не сочинить для нас шараду, мистер Элтон? — сказала она.— Вот верная порука тому, что это будет свежо и ново, притом же для вас ничего нет легче. |
"Oh no! he had never written, hardly ever, any thing of the kind in his life. | — Ах, нет!Он никогда не пробовал — можно сказать, ни разу в жизни. |
The stupidest fellow! | Куда ему! |
He was afraid not even Miss Woodhouse"—he stopt a moment—"or Miss Smith could inspire him." | Он боится, что даже мисс Вудхаус... — заминка на мгновенье, — или мисс Смит не могли бы вдохновить его на это. |
The very next day however produced some proof of inspiration. | Однако свидетельство такового вдохновения не замедлило появиться на другой же день. |
He called for a few moments, just to leave a piece of paper on the table containing, as he said, a charade, which a friend of his had addressed to a young lady, the object of his admiration, but which, from his manner, Emma was immediately convinced must be his own. | Мистер Элтон на минутку заглянул в Хартфилд и положил на стол листок бумаги, объяснив, что принес шараду, которую посвятил одной молодой особе, предмету своих воздыханий, его приятель, — но по виду, с которым это было сказано, Эмма тотчас догадалась, что он говорит о себе. |
"I do not offer it for Miss Smith's collection," said he. | — Она не предназначается для собрания мисс Смит, — прибавил он. |
"Being my friend's, I have no right to expose it in any degree to the public eye, but perhaps you may not dislike looking at it." | — Я не вправе выставлять ее на всеобщее обозрение, ибо она принадлежит моему другу, — но вам, может статься, любопытно будет взглянуть на нее. |
The speech was more to Emma than to Harriet, which Emma could understand. | Слова эти обращены были не столько к Гарриет, сколько к Эмме, и Эмма понимала почему. |
There was deep consciousness about him, and he found it easier to meet her eye than her friend's. | Он изнывал от смущения и, боясь поднять глаза на Гарриет, предпочитал адресоваться к ней. |
He was gone the next moment:—after another moment's pause, | Через минуту он ушел, помедлив перед тем один короткий миг. |