Читаем Эмма полностью

She was obliged to break off from these very pleasant observations, which were otherwise of a sort to run into great length, by the eagerness of Harriet's wondering questions.От сих отрадных размышлений, кои могли бы при иных обстоятельствах занять ее надолго, ее оторвали нетерпеливые вопросы озадаченной Гарриет.
"What can it be, Miss Woodhouse?—what can it be?— Что же это, мисс Вудхаус? Что бы это могло быть?..
I have not an idea—I cannot guess it in the least.Не представляю — мне ни за что не догадаться.
What can it possibly be?Что это может значить?
Do try to find it out, Miss Woodhouse.Попробуйте разгадать вы, мисс Вудхаус.
Do help me.Пожалуйста, помогите мне.
I never saw any thing so hard.Я такой трудной не видывала.
Is it kingdom?Это не аллея?
I wonder who the friend was—and who could be the young lady.Интересно, кто этот его приятель — и эта молодая особа!
Do you think it is a good one?А хороша, по-вашему, шарада?
Can it be woman?Может быть, это пряжа!
And woman, lovely woman, reigns alone.«Протянется от сердца к сердцу нить».
Can it be Neptune?Или сирень, может быть?
Behold him there, the monarch of the seas!«Как сад у дома, где кусты сплелись».
Or a trident? or a mermaid? or a shark?Или забор? Или газон? Или парк?
Oh, no! shark is only one syllable.Хотя нет, «парк» — это только один слог.
It must be very clever, or he would not have brought it.Должно быть, страх как мудрено, иначе бы он не принес ее.
Oh!Miss Woodhouse, do you think we shall ever find it out?"Ой, мисс Вудхаус, вы думаете, мы найдем ответ?
"Mermaids and sharks!— Парки, заборы!
Nonsense!Вздор!
My dear Harriet, what are you thinking of?Гарриет, голубушка, о чем это вы?
Where would be the use of his bringing us a charade made by a friend upon a mermaid or a shark?С какой ему стати приносить нам шараду, которую его приятель составил о парке или заборе?
Give me the paper and listen.Дайте-ка мне ее сюда и слушайте:
For Miss-, read Miss Smith.«К мисс.» — следует читать: «К мисс Смит».
My first displays the wealth and pomp of kings,"Мой первый слог — он возле или близь,
Lords of the earth! their luxury and ease.Как сад у дома, где кусты сплелись".
That is court.Это — при.
Another view of man, my second brings; Behold him there, the monarch of the seas!«Мое второе — это мощь ума, Ключ к тайне мира, истина сама»!
That is ship;—plain as it can be.—Now for the cream.Это — знание, — ясно, как день. А теперь главная изюминка:
But ah! united, (courtship, you know,) what reverse we have!Но стоит вместе их соединить,— видите, получается признание —
Man's boasted power and freedom, all are flown.Протянется от сердца к сердцу нить.
Lord of the earth and sea, he bends a slave,Очень к месту сказано!
And woman, lovely woman, reigns alone.A very proper compliment!—and then follows the application, which I think, my dear Harriet, you cannot find much difficulty in comprehending.И далее следует заключение, понять которое, милая Гарриет, вам, думаю, не составит большого труда.
Read it in comfort to yourself.Прочтите его и утешьтесь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука