Читаем Эмма полностью

There can be no doubt of its being written for you and to you."Это, бесспорно, написано к вам и для вас.
Harriet could not long resist so delightful a persuasion.Долго противиться столь заманчивым увещаньям Гарриет была не в силах.
She read the concluding lines, and was all flutter and happiness.Она прочла заключительные строчки и вся просияла, затрепетала.
She could not speak.Она не могла выговорить ни слова.
But she was not wanted to speak.Но это и не требовалось от нее.
It was enough for her to feel.Ей довольно было чувствовать.
Emma spoke for her.Говорила за нее Эмма.
"There is so pointed, and so particular a meaning in this compliment," said she, "that I cannot have a doubt as to Mr. Elton's intentions.— Этот мадригал исполнен столь очевидного, столь точного смысла, — сказала она, — что не оставляет места сомнениям насчет намерений мистера Элтона.
You are his object—and you will soon receive the completest proof of it.Вы — предмет его чувств и в скором времени получите полнейшее тому доказательство.
I thought it must be so.Я так и думала.
I thought I could not be so deceived; but now, it is clear; the state of his mind is as clear and decided, as my wishes on the subject have been ever since I knew you.Я и раньше думала, что не могу обманываться, — теперь это подтвердилось, теперь в душе его та же ясность и определенность, какая, с тех пор как я узнала вас, была и в моих пожеланиях на этот счет.
Yes, Harriet, just so long have I been wanting the very circumstance to happen what has happened.Да, Гарриет, с тех самых пор хотела я, чтобы случилось именно так, — и вот это случилось.
I could never tell whether an attachment between you and Mr. Elton were most desirable or most natural.Its probability and its eligibility have really so equalled each other!Между вами и мистером Элтоном непременно должна была возникнуть взаимная склонность — это было так желательно, естественно, что не скажешь даже, чего тут больше.
I am very happy.I congratulate you, my dear Harriet, with all my heart.Это было и вероятно, и уместно в равной мере.
This is an attachment which a woman may well feel pride in creating.Вот привязанность, которою вправе гордиться женщина.
This is a connexion which offers nothing but good.Вот узы, которые не сулят ничего, кроме хорошего.
It will give you every thing that you want—consideration, independence, a proper home—it will fix you in the centre of all your real friends, close to Hartfield and to me, and confirm our intimacy for ever.Они дадут вам все, что надобно — положение, независимость, дом, достойный вас, — дадут остаться среди всех подлинных друзей ваших, поблизости от Хартфилда и от меня, и навсегда скрепят нашу дружбу.
This, Harriet, is an alliance which can never raise a blush in either of us."Вот, Гарриет, союз, за который никогда не придется краснеть ни вам, ни мне.
"Dear Miss Woodhouse!"—and"Dear Miss Woodhouse," was all that Harriet, withmany tender embraces could articulate at first; butwhen they did arrive at something more likeconversation, it was sufficiently clear to her friend thatshe saw, felt, anticipated, and remembered just as sheought.— Мисс Вудхаус. дорогая мисс Вудхаус. — только и способна была лепетать Гарриет в первые минуты, вновь и вновь нежно обнимая своего друга, — и когда между ними все-таки возобновилась наконец более или менее связная беседа, Эмма ясно увидела, что Гарриет смотрит на вещи, чувствует, предается надеждам и воспоминаниям именно так, как ей надлежит.
Mr. Elton's superiority had very ample acknowledgment.Преимущества мистера Элтона получили полное признание.
"Whatever you say is always right," cried Harriet, "and therefore I suppose, and believe, and hope it must be so; but otherwise I could not have imagined it.— Что бы вы ни сказали, всегда выходит по-вашему, — воскликнула Гарриет, — и оттого лишь я полагаю, верю и надеюсь, что все это в самом деле так.Иначе мне бы и в голову не пришло.
It is so much beyond any thing I deserve.Я не заслуживаю ничего подобного.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки