"Take it," said Emma, smiling, and pushing the paper towards Harriet—"it is for you. | — Возьмите, — с улыбкою сказала Эмма, подвигая листок к Гарриет, — это написано для вас. |
Take your own." | Берите же, это ваше. |
But Harriet was in a tremor, and could not touch it; and Emma, never loth to be first, was obliged to examine it herself. | Однако Гарриет, вся охваченная трепетом, не дотрагивалась до бумаги, и Эмма, которой никогда не претило быть первой, принуждена оказалась ознакомиться с нею сама. |
To Miss— | "К мисс. |
CHARADE. | ШАРАДА |
My first displays the wealth and pomp of kings, | Мой первый слог — он возле или близь, |
Lords of the earth! their luxury and ease. | Как сад у дома, где кусты сплелись. |
Another view of man, my second brings, | Мое второе — это мощь ума, |
Behold him there, the monarch of the seas! | Ключ к тайне мира, истина сама! |
But ah! united, what reverse we have! | Но стоит вместе их соединить, |
Man's boasted power and freedom, all are flown; | Протянется от сердца к сердцу нить. |
Lord of the earth and sea, he bends a slave, | Твой быстрый ум ответ найдет тотчас, |
And woman, lovely woman, reigns alone. | Он вспыхнет в блеске этих томных глаз!" |
Thy ready wit the word will soon supply,May its approval beam in that soft eye!She cast her eye over it, pondered, caught the meaning, read it through again to be quite certain, and quite mistress of the lines, and then passing it to Harriet, sat happily smiling, and saying to herself, while Harriet was puzzling over the paper in all the confusion of hope and dulness, | Эмма пробежала ее глазами, задумалась на минуту, нашла разгадку, перечла шараду для верности, вникая в каждую строчку, и, передав листок Гарриет, сидела с довольною усмешкой, говоря себе, покуда Гарриет, в сумбуре надежд и несообразительности, ломала над ним голову: |
"Very well, Mr. Elton, very well indeed. | "Недурно, мистер Элтон, совсем недурно. |
I have read worse charades. | Я читывала шарады похуже. |
Courtship—a very good hint. | Признание — намек изрядный. |
I give you credit for it. | Отдаю вам должное. |
This is feeling your way. | Это первый осторожный шаг. |
This is saying very plainly—'Pray, Miss Smith, give me leave to pay my addresses to you. | Это явственная мольба:«Умоляю; мисс Смит, позвольте мне открыть вам мои чувства. |
Approve my charade and my intentions in the same glance.' | Отгадайте мою шараду, и вам откроется смысл моих намерений». |
May its approval beam in that soft eye! | «Он вспыхнет в блеске этих томных глаз!» |
Harriet exactly. | Живая Гарриет, |
Soft is the very word for her eye—of all epithets, the justest that could be given. | «Томные» — очень точное слово, наивернейший из эпитетов, коими можно наградить ее глазки. |
Thy ready wit the word will soon supply. | «Твой быстрый ум ответ найдет тотчас.» |
Humph—Harriet's ready wit! | Хм-м, быстрый ум, — и это у Гарриет! |
All the better. | Что ж, тем лучше. |
A man must be very much in love, indeed, to describe her so. | Нужно и впрямь влюбиться по уши, чтобы приписывать ей такие свойства. |
Ah!Mr. Knightley, I wish you had the benefit of this; I think this would convince you. | Ах, мистер Найтли, какая жалость, что вас здесь нет, — я думаю, это бы вас убедило. |
For once in your life you would be obliged to own yourself mistaken. | Раз в жизни вам пришлось бы признать, что вы не правы. |
An excellent charade indeed! and very much to the purpose. | В самом деле, отличная шарада! И очень кстати. |
Things must come to a crisis soon now." | Теперь дело быстро пойдет к развязке. |