Читаем English as a Second F_cking Language полностью

Cody: Dang, Festus, your sister has got herself a mighty talented snatch.

Festus: Snatch? Hell, she’s got herself a regular Texas snapping turtle!


TWAT

см. QUIM.

Пример:

Stewardess: Would you like some of our TWA coffee?

Passenger: No thanks, but I’d love some of your TWA tea.


VAGINA

Технический, медицинский, латинский, лоховской термин для обозначения CUNT. Избегайте его. Он хорош только в латыни «Femina in vino поп curator vagina».


VERTICAL SMILE

Немного поэтично для ежедневного использования, но концепция просто ошеломляет своим приятным звучанием.


необходимо знать

CUNT

MUFF

PUSSY

SNATCH

TWAT


блеснуть в разговоре

BEAVER

BОХ

BUSH

COOZE

COOZY

CRACK

HAIR PIE

PINK

POONTANG

QUIM

TEXAS SNAPPING TURTLE

VERTICAL SMILE

WHISKER BISCUIT


забудьте

DOWN THERE

PEE-HOLE

VAGINA

*TITS


Stop where the truck drivers stop, and you’ll always find a waitress with big tits.

Американская народная мудрость.


В единственном числе - TIT, хотя обычно TITS обсуждают парами. THE TIT состоит из двух частей: 1) THE NIPPLE, 2) THE REST OF THE TIT.


TITS

Часть человеческого тела с сосками - NIPPLES на конце. Истина в последней инстанции, что любая разумная дискуссия в отношении TITS относится к женщине. Есть у мужчин, но их полезность равна полезности от двух дополнительных аппендицитов.


BALLOONS

Данное выражение основано на сходстве TITS и воздушных шаров. Слишком по-детски поэтично. Избегайте его.


BAZONGAS

Очень большие. Номер пять минимум. И однозначно больше, чем JUGS или KNOCKERS.

Пример:

Rocky: Look at the bazongas on that dame!

Ernie: Va-va-voom! She’s a walking dairy!


BOOB

Этот синоним широко распространён, но может привести Вас к недоразумению, так как BOOB обозначает также вялого или обгашенного придурка.

Пример:

Ben: Look at the boobs on those dopey women!

Daniel: Yeah, those boobs sure have nice tits!


HOOTERS

Зарезервируйте это слово для описания сов или сычей.


JUGS

Большие груди.


KNOCKERS

Идентично JUGS.


NIPPLE LEATHER

Этот термин обычно используется в дискуссиях на тему профиля TITS. (Также фаса, анфаса и вида снизу).

Пример:

Lydia: How do you like my wedding gown?

Sean: Too conservative. It doesn’t show any nipple leather.


PAIR

Когда обсуждаются атрибуты женщины, PAIR императивно означает PAIR OF TITS, а не пару глаз, ног, ушей. (см. SET.)


SET

Поскольку мы говорим о TITS, A SET означает A PAIR. Как и в PAIR, слово говорит само за себя и не нуждается в расшифровке.

Пример:

Skip: Maureen sure has a nice pair.

Buzz: Yeah, a nice set.


необходимо знать

BOOB

TIT

PAIR

SET


блеснуть в разговоре

ВAZONGAS

JUGS

KNOCKERS

NIPPLE LEATHER


забудьте

BALLOONS

HOOTERS

LUNGS

MAMMARY GLANDS

TITTIES

* У ВСЕХ

«Opinions are like assholes, everybody’s got one». «Мнения, как задницы; есть у каждого».

Американская народная мудрость.


ASS

Есть два приемлемых термина для этой части тела:

ASS

BUTT

Из двух данных, ASS предпочтительнее.

THE ASS - это то, на чём Вы сидите, и состоит из двух частей:

THE CHEEKS;

THE ASSHOLE.


CHEEKS

THE CHEEKS конструируют массив THE ASS. Их иногда называют BUNS или CHIPS.

Пример:

Chuck: Hey, check out Betty’s buns!

Pete: Sweet cheeks!

Chuck: Choice chips!


ASSHOLE

THE ASSHOLE - мёртвая точка в середине THE ASS. При фотографировании со спутника-шпиона напоминает астериск - звездочку - *. Полезна настолько же, как и собственно THE ASS, но не уважаема широкой публикой. Часто является основой и основанием для оскорблений и вытекающих из них последствий.


АSS EYES

Презрительный термин. Наш Учёный Совет присудил этому лидеру первое место в категории провоцирующих оскорблений, главным образом, из-за ошеломляющих визуальных образов.

Пример:

Stella: If you ask me, Stanley, you spend too much time watching professional wrestling on TV.

Stanley: Nobody asked you anything, ass eyes.


ASSHOLE

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука