Читаем English Russian Science Dictionary полностью

че. Одна из причин - однозначность перевода технических терминов. Другая

причина - существование некоторого набора штампов, использование которых

облегчает понимание текста.

Однако я не согласен с этой точкой зрения. Недостаточно вывести хорошие

теоремы, для того, чтобы написать статью. Статья должна быть прочитана.

И хороший стиль играет здесь не последнюю роль. Особенно это важно, когда

мы переводим статью на другой язык. Поместить фразу в заранее приготов-

ленный штамп порой нелегко. Кроме того, любой текст имеет эмоциональную

окраску, выражающую отношение автора. В этих случаях может понадобиться

посторонняя помощь.


2. Введение

11

Когда я пишу статьи, я нередко пользуюсь посторонней помощью при пе-

реводе. Сегодня, благодаря развитию программных средств и интернета, найти

такую помощь легче, чем это было недавно. Например, на интернет странице

http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx

вы можете найти разнообразные форумы, где вам всегда помогут перевести

текст. Я очень часто пользуюсь помощью форума "Англо-русско-английский

перевод"

http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=18

и я приношу свою глубокую благодарность всем, кто помогает мне в переводе

моих статей.

Обычно я ищу помощь в форуме либо если я столкнулся с необычной грам-

матической формой, либо с выражением, которое не переводится однозначно.

Нередко в процессе перевода я прихожу к выводу изменить исходную фразу

для того, чтобы она более адекватно выражала мою мысль на обоих языках.

В тех случаях, когда я чувствую, что этой помощи мне не достаточно, я

иду на google, book search,

http://books.google.com/bkshp?tab=wp

где я могу найти правильную терминологию или образец употребления той или

иной фразы.

В русской литературе существует хорошая традиция указывать имя пере-

водчика. Так как я обращаюсь за помощью к форуму, мне трудно следовать

этой традиции. Поэтому я принял решение рассказать о тех, кто мне помогает

в книге, специально посвящённой процессу перевода.

Изначально этот словарь был задуман как непосредственный помощник

при написании статей. Словарь составлялся постепенно. Я включал в него фра-

зы, которые представляли для меня интерес и которые я встречал в книгах, изданных на обоих языках. Постепенно объём словаря рос. Я решил сделать

словарь доступным для других. Поэтому я постарался так же учесть поже-

лания, высказанные в ответ на предыдущие издания словаря. Этот словарь

включает в себя только физические и математические термины. Если слово

имеет альтернативный перевод или другой смысл в обычной речи, то эта ин-

формация в словаре отсутствует.

Я также включил в книгу двуязычный именной указатель. В этот список

я также включал только те имена, которые встречал и в русском, и в англий-

ском текстах. Однако здесь есть ещё одна проблема, с которой я столкнулся

при переводе статей. Далеко не всегда очевидна связь между записью и про-

изношением имени. Было бы неплохо добавить транскрипцию, но я этого не

сделал, так как у меня нет надёжного источника.


Глава 3

English Russian Dictionary

3.1. A

A-valued function: A-значная функция

Abelian group: абелевая группа

absolute value: абсолютная величина; норма

Example 3.1.1.

Absolute value on skew field D is a mapping

d ∈ D → |d| ∈ R

which satisfies the following axioms

• |a| ≥ 0

• |a| = 0 if, and only if, a = 0

• |ab| = |a| |b|

• |a + b| ≤ |a| + |b|

Норма на теле D - это отображение

d ∈ D → |d| ∈ R

такое, что

• |a| ≥ 0

• |a| = 0 равносильно a = 0

• |ab| = |a| |b|

• |a + b| ≤ |a| + |b|

absorption of photon: поглощение фотона

acceleration: ускорение

accelerator: ускоритель

according to theorem 2.1: согласно теореме 2.1

Example 3.1.2.

According to theorem 2.1, triangles ABC and DBC equal.

Согласно теореме 2.1 треугольники ABC и DBC равны.

acute angle: острый угол

additive group: аддитивная группа

adjacent angle: смежный угол

adjoin: присоединить

Example 3.1.3.

We adjoin to (2.7) all the equations obtained by equating

to 0 those commutators which are not expressible in the form

(2,10).

13


14

3. English Russian Dictionary

see [English.9], p. 7

Мы присоединим к (2.7) все уравнения, полученные приравнива-

нием 0 тех коммутаторов, которые не выражаются в форме (2.10).

см. [Russian.9], стр. 13, 14

adjoint group: присоединённая группа

algebra bundle: расслоенная алгебра

algebraic: алгебраический

algebraic complement of matrix: алгебраическое дополнение матри-

цы

algebraic extension: алгебраическое расширение

amplitude: амплитуда

analytic in x (x is variable): аналитична по x (x - переменная)

Example 3.1.4.

The following treatment applies to a domain in which ψa are

i

analytic in the θ’s and x’s,

see [English.9], p. 1

Наши исследования будут относиться к области, в которой ψa ана-

i

литичны по θ и x.

см. [Russian.9], стр. 7

angle: угол

angle of incidence: угол падения

angle of reflection: угол отражения

angle of refraction: угол преломления

angular momentum: момент количества движения

anholonomic coordinates: неголономные координаты

anholonomity: неголономность

anholonomity object: объект неголономности

annihilation operator: оператор уничтожения

annihilator: аннулятор

apocentre: апоцентр

approximation: приближение

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии