Читаем Энциклопедия праздников полностью

Но оставим пока омовение, оно происходит уже непосредственно 19 января, и вернемся к Крещенскому вечеру – то есть вечеру накануне Крещения, Второму Святому Вечеру. По церковным канонам его называют Навечерием, что означает – преддверие церковного торжества. Также как и перед Рождеством, весь день ничего не ели, даже дети и старики, а вечером собирались на ритуальную трапезу, называемую Голодной (Бедной) кутьей. Семья рассаживалась за большим столом. Кроме упомянутой уже кутьи, в этот раз состоящей из крупы с медом и изюмом, без всяких других излишеств, и вездесущего узвара, который при каждом случае варили и любили, подавалось нечетное количество постных блюд. Как правило, гречневые блины, пироги, караваи, рыбные кушанья, вареники с капустой, бобовые блюда, каши, кисель клюквенный, квашеная капуста, похлебка, картофельные котлеты с черносливом, баранки, иногда мед. После ужина в обязательном порядке «прогоняли кутью». Хозяйка разбивала о ворота горшок, в котором варилась кутья, приговаривая: «Прочь, кутья, из покутя». Подключались и парни. Выкрикивая примерно такие же слова, они ходили по деревне, стучали макогоном о заборы и ворота, всячески шумели. (Макогон – большая деревянная закругленная внизу палка, которой растирают мак, масло и пр.) Таким обрядом выпроваживали духов и других сверхъестественных существ, которые на Святки безнаказанно разгуливали по земле. Теперь им пора покинуть мир живых и вернуться «на тот свет». И нужно позаботится, чтобы они нигде втихаря не притаились, никто из них, не дай Бог, в деревне не остался. Девушки не упускали шанс приоткрыть завесу тайны над будущим – проводили последние святочные гадания. Помните, как у Жуковского? «Раз в Крещенский вечерок девушки гадали». И дальше по тексту – о башмачке, который за ворота бросали и который мы с вами уже ранее обсуждали. Было и похожее исключительно крещенское гадание. Девушка брала ложку, которой только что трапезничала в Крещенский вечер, выходила на порог и стучала ею, пока где-нибудь не залает пес. Откуда послышался лай – в той стороне проживает суженый. Хриплый лай – к браку со стариком, звонкий – с молодым. Неведомо, мыла она перед этим действом ложку или прямо так колотила, разбрасывая мимоходом остатки кутьи. Ведь толкование двояким может быть. Ну, для будущего мужа. Ему наверняка будет интересно. Ведь если помыла – чистюля, не помыла – ну и что, зато кутья в доме была, значит, готовить умеет. Вот и выбирайте сами, мыть или не мыть. И кем прослыть.

Утречком 19 января завтракали обрядовыми постными печенюшками, которые назывались «Кресты». Запить их следовало глотком святой воды. Рецептом поделилась знакомая, она его в какой-то старой книге нашла и под себя немножко видоизменила. В одной посудине смешайте 3 стакана муки (без горки), 1,5 чайной ложки разрыхлителя, 2/3 стакана крахмала и 0,5 стакана растительного масла без запаха. Во вторую посудину налейте 0,5 стакана чуть теплой воды, добавьте 1 стакан сахара, 0,5 чайной ложки соли, 1 чайную ложку ванилина и хорошо перемешайте. Соедините все ингредиенты и замесите некрутое тесто. Раскатайте, ножом вырежьте полоски длиной 5–7 см. Из полосок сформируйте крестики (накладывая одну на другую). Украсьте изюмом, мармеладом или цукатами («вминайте» украшение в тесто, легонько надавив). Выложите на противень и выпекайте при t 180ºС около 20 минут. Если печенье треснуло или подгорело, его на стол не ставят, отдают птицам. Как вариант, можно купить в магазине готовое постное тесто и испечь из него «кресты».

К вечеру все снова собирались за столом. Но теперь он ломился от разных яств – пост закончился. Однако крупы, ягоды и мед в меню присутствовали. Также ели запеченного гуся или поросенка, домашнюю колбасу, вареники с требухой, заливное, котлеты, буженину и другие блюда из мяса и птицы. Начинался «зимний мясоед». А молодежь больше радовалась тому, что наступал сезон свадеб.

Приметы и поверья

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Мифы и предания славян
Мифы и предания славян

Славяне чтили богов жизни и смерти, плодородия и небесных светил, огня, неба и войны; они верили, что духи живут повсюду, и приносили им кровавые и бескровные жертвы.К сожалению, славянская мифология зародилась в те времена, когда письменности еще не было, и никогда не была записана. Но кое-что удается восстановить по древним свидетельствам, устному народному творчеству, обрядам и народным верованиям.Славянская мифология всеобъемлюща – это не религия или эпос, это образ жизни. Она находит воплощение даже в быту – будь то обряды, ритуалы, культы или земледельческий календарь. Даже сейчас верования наших предков продолжают жить в образах, символике, ритуалах и в самом языке.Для широкого круга читателей.

Владислав Владимирович Артемов

Культурология / История / Религия, религиозная литература / Языкознание / Образование и наука