Читаем Эпические сказания народов южного Китая полностью

Ты, поющая со мною!Ты, подруга в моих играх!Расскажу тебе я повесть.Разлился до края неба,5 Затопил потоп[46] всю землю.Те два первых человекаПод горой детей родили,У подножья гор высоких10 Пятерых родили дочек,Пятерых сынов родили.Старший сын со старшей дочкой,Сын второй с второю дочкой,Третья дочь, та с третьим сыномА четвертая с четвертым15 Подросли и поженилисьДруг на друге, сделав семьи.Парами трудились в поле,Вместе в горы уходилиДля себя искать работу.20 Только младший брат с сестроюЕще дома оставались.Братья старшие, их женыВ горы вышли на работуИ нашли для пашни поле.25 Неизвестно, как случилось,Но то поле для посеваРаспахать им не под силу.Только в первый день распашут,На другой придут, увидят —30 Целина опять, не пашня:Все травой покрылось за ночь.Так два дня они пахали,За ночь вновь твердело поле.В третий день они решили35 Поработать до заката.И как только солнце село,Старший брат с сестрою старшейСторожить в горах осталисьИ укрылись на вершине.40 Брат второй с сестрой второю,С ними третий брат с женоюОставалися на страже,Хоронясь на горном склоне.У подножья гор скрывался45 Брат четвертый за камнями,Вместе с ним сестра скрывалась.Младший брат с сестрою младшей —Те пришли играть на поле.И когда они играли,50 Белоусый, белобровый,С бородой такой же белойДух Серебряный на небеС Золотым небесным духомОпустилися на землю,55 Золотистый, серебристыйСвой наряд они здесь снялиИ распаханное полеЗаровняли свежим дерном.Старший брат с сестрою старшей60 Оба видели, кричали:«Братья, выбежим быстрее,Сестры, выбежим быстрее,Бросимся ловить, поймаем,Тех побьем, кто портит землю?65 Мы не знаем, как случилось,Только выглянули, видим —Землю кто-то стал ворочать.Поле вновь перевернули.Все тогда мы побежали70 Чтоб схватить их — бить за это».И схватили люди духов,И побили люди духов.Младший брат с сестрою младшейДухов видели, узнали75 Золотого духа небаИ Серебряного духа,И они вскричали разом:«Братья старшие и сестры!Вы не бейте этих духов,80 Опустите свои руки —Золотой то дух небесный,Дух Серебряный с ним вместе».Братья старшие и сестры,Их услышав, отпустили85 Духов неба, и свободноДали им уйти с долины.Дух Серебряный уходитС Золотым небесным духомИ собравшимся вещает:90 «Хлынет вмиг поток небесныйИ дойдет до края неба».Так сказали людям духиИ на небо воротились.Все слова их услыхали.95 Старший сын с своей женоюДля спасенья сколотилиЗолотой сундук огромный.Сын второй с второю дочкойСеребро свое собрали,100 Чтоб себе сундук построить.Третий сын с своей женоюСделали сундук из бронзы,А четвертый сын с женоюСделали сундук железный.105 Младший брат с сестрою младшей —У них золота не сыщешь,Серебра в помине нету,Нет ни бронзы, ни железа,Нет и сил, чтоб изготовить110 Для себя сундук спасенья.Что же им осталось делать?Если хлынут воды неба,То в волнах они утонут.Говорят, что так случилось:115 Золотой к ним дух спустился,Дух Серебряный небесный.И у них спросили духи:«Почему ковчег из бревенВам не сделать для спасенья?».120 Младший брат с сестрою младшейИх послушались, собралиБревна, что кругом валялись,И ковчег добротный вышел,Крепкий, хоть и деревянный.125 Там, над краем океана,В семь слоев поднялись тучи,Тучи черные до небаПоднялись, закрывши небо.Вмиг те тучи превратились130 В бурный ливень, льющий с неба,По земле вода разлиласьИ уже у ног плескалась.От воды ища спасенья,Старший брат с сестрою старшей135 В сундуке своем укрылись.Брат второй с сестрой второю —Те в серебряном укрылись.Третий брат с сестрою третьейСкрылись в сундуке из бронзы.140 А четвертый брат с сестроюВ сундуке железном скрылись.И в сколоченном из бревенОт небесных вод спасалисьМладший брат с сестрою младшей.145 Серебро ко дну тянуло,И сундук на дне остался —Там настигнут наводненьем.Золотой сундук укрылиВоды бурные потопа.150 И пошли ко дну мгновенноТот, что сделан был из бронзы,Тот, что скован из железа.Всплыл наверх лишь деревянный.На волнах ковчег качался,155 А вода все прибывала,И все шире наводненье.За день на три фыня[47] вышеУровень воды поднялся,За три дня на девять фыней.160 Под водой уже осталисьВеличавых гор вершины,И вода дошла до неба.Стукнулся ковчег о небо —Точно в небе гром ударил.165 Трижды бился он о небо.В третий раз столкнулся с небом —Дух Серебряный на небеС Золотым небесным духомВзяли стрелы золотые170 И серебряные стрелы.В золотой одежде знатной,В серебром расшитых платьяхДухи неба в землю стрелы,В землю их с небес послали.175 И в земле пробили стрелыКаменистые ущелья,Дыры, ямы и пещеры.И вода туда потокомУстремилась с ревом в бездну.180 И она спадала за деньНа три фыня, утекалаЗа три дня на девять фыней.Обнажились гор вершины,Прежде скрытые потопом.185 Древняя сосна стоялаНа вершине гор открытых.И на ветвях задержалсяТот ковчег, что был из бревен.Младший брат с сестрою младшей,190 Обратясь к сосне, сказали:«Ты, сосна, древней всех сосен,Задержи ковчег пловучий.Продержи с собою годы,Продержи с собою месяц,195 День, часы, сколь только сможешь.Если снова дни наступят,Дни счастливые и годы —Почитать тебя мы будем,Духом[48] счета лет ты станешь200 Для людей, земли, вселенной».Так они сосне сказали,Так к ней с речью обратились.И когда слова умолкли,Вниз пошла вода быстрее205 И до пояса открылисьПрежде скрытые водоюГоры с острыми камнями.На горе рос одинокий,Рос каштан могучий, старый.210 И к каштану опустилсяСверху вниз ковчег плывущий.Младший брат с сестрою младшейДереву тогда сказали:«Ты, каштан любимый старый!215 Задержи ковчег пловучий,Пока снова не наступятГод счастливый, день хороший,А когда тот год наступит,И придет тот день хороший,220 Почитать тебя мы будем,Почитать как духа года».[49]Так они решили сделать,Так они тогда сказали.И когда слова умолкли,225 До подножья гор упалиВоды бурные потопа,И пещера показалась,У подножья гор открылась.У пещеры зеленели230 Мягкие ростки бамбука,И побеги задержалиПадавший ковчег из бревен.Младший брат с сестрою младшейПопросили у бамбука:235 «Ты, бамбук, бамбук[50] любимый,На своих побегах юныхЗадержи нас хорошенько,Чтоб мы новых дней дождались,И тогда для нас ты станешь240 От беды отцом-спасеньем,Станешь матерью, от горя,От беды, несчастья спасшей», —Так они бамбук просили,И ковчег упал к пещере,245 Но в нее не провалился —Задержал бамбук зеленый.Младший брат с сестрою младшейСвой ковчег тотчас открылиИ на землю вместе вышли.250 Вышли взрослыми на землю,Но была земля безлюдна.И коль скоро так случилось,Брат ушел рубить деревья,А сестра траву нарезать —255 Так они решили сделать,Чтобы дом себе построитьИз травы и из деревьев.[51]Когда кончили постройку,Каждый взял с собою пищу260 И пошел искать по светуДля себя, для жизни пару.Всюду в поисках ходили,Но земля была безлюдна,Целый день они искали,265 Но нигде не повстречалиНа земле себе подобных,Но нигде не увидалиЧеловеческого следа.Третий день они искали,270 Но нигде не услыхалиЗвука голоса людского.И, устав, они сказали:«Больше нет людей на свете,Нет других людей на свете!275 Побывали мы повсюду,Но на всей земле обширнойНе нашли себе мы пару».Так они себе сказали.С ветки лист они сорвали280 И на нем играли грустно —Младший брат с сестрою младшей.И домой к себе вернулись,В дом свой вместе воротились.«О, небесные владыки!285 Нет других людей на свете,Не нашли себе мы пару.Что нам делать, подскажите?», —Так они спросили, духов.Дух Серебряный ответил,290 Золотой им дух ответил:«Не беда, что не осталосьНа земле людей для пары!Вы возьмите, брат с сестрою,Решето возьмите, сито,295 Жернова[52] с собой возьмитеИ на склон горы идите.Там с горы скатите сито,Решето с горы скатите,Жернова с горы скатите,300 И за ними вы спуститесьПосмотреть, куда упали,Где они остановились.Если так вы совершите,То тогда сойдитесь в браке».305 Так сказали духи неба.Младший брат с сестрою младшей,Сито, решето скатили,Жернова с горы скатили.И когда так совершилось,310 Решето внизу упало,На него упало сито,В разные места со склонаТе два жернова упали.И когда все так случилось,315 Младший брат с сестрою младшей,В брак вступив, семью создали.И с тех пор семьей счастливойЖили месяцы и годы.Год за годом проходили,320 Месяц месяцем сменялся,И уж много лет минуло.Они дружно жили вместеИ взрослели год от года.Зачала жена ребенка325 В своем чреве материнском,И настало время родов.Подошло то время быстро,Но не сына и не дочку —Тыкву выносила в чреве.330 Родила и испугалась.Под кровать жена убрала,Спрятала от мужа тыкву.Только тыква оказаласьПод кроватью — «тёни-тёни»335 Вдруг послышалось из тыквы,И жена сказала мужу.Он внимательно послушалИ услышал очень ясно:Голоса неслись из тыквы,340 Но не мог понять он речи.Обнял маленький мужчинаТыкву левою рукою,Взял топор рукою правой.Из сосны — подпорка двери,345 А порог в ней из каштана.На порог пристроил тыкву,Топором рассек на доли,На четыре равных долиРазрубил ее мужчина.350 И в той тыкве, оказалось,Жили разные народы:Были там китайцы, аси,С ними были также мяо.[53]Каждый нес свои орудья.355 Шли китайцы на равнину,На плечах несли мотыгиИ корзины с удобреньем,Чтоб вскопать под пашню землю,Отделить поля межами.360 И с цепами и с мотыгойУходили в горы аси,Чтоб убрать со склонов камни,Отделить поля межами.Без орудий вышли мяо365 И ушли они в равнины.Там траву в пучки вязали,Свои земли отделяя.А когда межи создали —Разожгли огонь китайцы370 И траву на поле выжгли.[54]Потому с тех пор донынеУ китайцев свои пашниИ свои поля у аси,И межи полей все там же.375 Но вот мяо потерялиТе межи, что прежде были,Из конца в конец по светуБродит тот народ,[55] скитаясь.Так в легенде говорится.380 На земле прекрасной нашейВ вечной зелени деревья.Так рассказывают деды.И с листом широким травыНа горах растут по склонам —385 Так нам прадеды сказали.Говорят, что так и было.Я не знаю, верно это?Рассказал преданье точно?Если я пропел неверно,390 Ты исправь меня скорее,Расскажи мне, как же было,Расскажи — я буду слушать.Если в песне нет ошибки,Мы споем с тобою вместе395 И устами будем вторить,Отвечать друг другу песней.Как железные печати[56]Прилипают к мягкой глине,Так мое, подруга, сердце400 Шлет тебе ответ на песню.Я тебе всегда отвечу,Но скажи твое желанье.Мне ль твое ответит сердце?Если мне оно ответит,405 Ты, поющая со мною,Ты с моим сольешься сердцем.Сможешь так, подруга, сделать?Ты скажи — я буду слушать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги