Перевод слова «philosophical» как «алхимический» представляется удачным, поскольку отсылает к традиции романтизма, в которой ученый часто предстает в образе мага, чародея. Так, у Гофмана это не только вымышленное лицо, например Коппелиус/Коппола в «Песочном человеке», но и реальные исторические персонажи, такие как Антони ван Левенгук и Ян Сваммердам в «Повелителе блох»; на исходе XIX в. у Вилье де Лиль-Адана в романе «Будущая Ева>> несомненными чертами могущественного мага наделен знаменитый американский изобретатель Томас Эдисон. Ученым-чародеем является и Виктор Франкенштейн у Мэри Шелли; своего рода «магической» аурой окружен эксцентричный профессор Челленджер у А. Конан Дойля в цикле новелл и рассказов, посвященных этому персонажу.
6 «Скандал в Богемии».
7
«Случай с переводчиком». Пер. М. Вольпин.8
«Происшествие в Вистерия-Лодж». Пер. А. Кудрявицкого.9
«Чертежи Брюса-Партингтона». Пер. Н. Дехтеревой.10
«Этюд в багровых тонах». Пер. Н. Треневой.11
Там же.12
Там же.13
Там же.14
«The Musgrave Ritual».15
«Знак четырех».16
Там же. В оригинале: «as limp as а гад» (букв, «обмякший», «как тряпка», т. е. неподвижный, потерявший тонус, словно из него выпустили воздух).17
Там же.18
«Этюд…».19
Там же.20
Мадам Тюссо, обосновавшаяся с начала XIX в. в Англии, первоначально открыла свой музей на Бейкер-стрит, в 1835 г. В 1884 г. музей переехал неподалеку, на Мэрилебон-роуд, где находится и по сей день (см. официальный сайт музея: < https://www.madametussauds.com/london/en/about/ our-history/>).21
«Камень Мазарини». Пер. А. Поливановой.22
Там же.23
«Пустой дом».24
«Этюд…».25
В рассказе «Пять зернышек апельсина» образ «мозгового чердака» дополняется образом «чулана» (lumber-room), где и должна храниться всякая «рухлядь»: «… человек должен обставить чердачок своего мозга всем, что ему, вероятно, понадобится, а остальные знания он должен сложить в чулан при своей библиотеке, откуда может достать их в случае надобности» (пер. Н. Войтинской).26
«Скандал в Богемии».27
«Шесть Наполеонов». Пер. А. Линдегрен.28
«Горбун». Пер. Д. Жукова.29
Там же.30
«The Sign of the Four».31
«Чертежи…».32
«Чертежи…».33
Там же.34
«Случай с переводчиком».35
Vol. 1 (1751). Р. 896–897. Проект «The Encyclopedia of Diderot & d'Alembert» // Michigan Publishing, University of Michigan Library: < http://quod.lib.umich. edu/d/did/>. Фр. текст см.: The ARTFL Encyclopedie:38
Ibid. P. 604.С. 177. Пер. с фр. Э.А. Гроссман и В. Левицкого.
40
Там же. С. 220.41
Там же. С. 219.43
Этому проекту не суждено было осуществиться. Ibid. Р. 606.44
Ibid.P. 104.
46
Ibid. P. 103.47
Ibid. P. 102.48
Ibid. P. 105.49
Ibid. P. 105–106.52
Ibid. P. 117.53
Лепорелло (подражая статуе Командора, которая кивает в ответ на дерзкое приглашение Дон Жуана): «Своей мраморной головой он делает вот так, вот так!» (Mozart / Da Ponte. Don Giovanni. Atto II. Scena 3.).54
Имеется в виду резкий спад на графике, обозначающем градации эмоционального отклика человека в зависимости от человекоподобности наблюдаемых роботов (по результатам опросов, проведенных Масахиро Мори); «зловещая впадина» маркирует острое чувство дискомфорта, которое возникает как реакция на наиболее человекоподобного движущегося робота. Поначалу чем больше робот похож на человека, тем больше симпатии он вызывает: но, достигнув пика (максимум симпатии), график резко снижается, образуя глубокую впадину, – чрезмерное сходство робота с человеком вызывает сильную тревогу, он начинает ассоциироваться с зомби или трупом. См.: The Uncanny Valley: The Original Essay by Masahiro Mori: http://spectrum.ieee.org/automaton/robotics/humanoids/the-uncanny-valley55
Перевод А. Михайлова.56
Тип ученого-мага прослеживается вплоть до «поттерианы» Д. Роулинг.57
Любопытно, что и у самой Алисии тоже есть своего рода прототип – статуя Венеры Милосской, в которую и влюблен на самом деле герой (как персонажи Готье или Йенсена – см. ниже).58
Так же, в гробу на корабле, везут в Англию Дракулу из романа Б. Стокера.59
«Еп ses mains solitaires, comme en celles d'une morte…»