Митчелл решил не тревожить даму, пока возможно. За пять минут до прилета в Кройдон он подошел и наклонился к ней.
– Простите, мадам, вот ваш счет.
Он осторожно положил руку ей на плечо. Дама не просыпалась. Он нажал чуть сильнее, тихонько потряс ее. Тело дамы обмякло и совершенно неожиданно сползло в кресле. Митчелл наклонился ближе, побледнев, выпрямился...
– Не может быть! – сказал Альберт Дэвис, второй стюард.
– Говорю тебе, это – правда!
Митчелл был бледен, как мел, и дрожал.
– Ты
– Уверен. Она мертва. А, может быть, это приступ?
– Через несколько минут мы прибудем в Кройдон.
– Если ей просто плохо...
Некоторое время они колебались, затем решились. Митчелл вернулся в салон. Он переходил от одного кресла к другому и, наклонившись, к пассажиру, тихо, как бы по секрету, спрашивал:
– Простите, сэр, вы, случайно, не врач?
– Я – зубной врач, – сказал Норман Гейл. – Но если что-то нужно, я могу...
Он уже наполовину встал со своего места.
– Я – врач, – сказал доктор Брайант. – Что случилось?
– Там одна леди в конце салона... Мне не нравится, как она выглядит.
Брайант встал и пошел вслед за стюардом. Маленький человек с усами незаметно последовал за ними.
Доктор Брайант наклонился над безжизненной фигурой. Это была тучная женщина средних лет, в платье мрачных черных тонов.
Диагноз занял меньше минуты.
– Она мертва, – сказал врач.
– А как вы думаете, это был приступ? – спросил Митчелл.
– Это я вряд ли смогу сказать без детального осмотра. Когда вы в последний раз видели ее – я имею в виду живой?
Митчелл начал вспоминать.
– Она хорошо себя чувствовала, когда я подавал ей кофе.
– А когда это было?
– Ну, возможно, минут сорок пять тому назад или примерно около этого. А потом, когда я принес ей счет, мне показалось, будто она спала.
– Она умерла, по крайней мере, полчаса тому назад, – сказал Брайант.
Их разговор стал вызывать интерес у других пассажиров, головы повернулись в их сторону, шеи вытянулись.
– Я думаю, это было что-то вроде приступа, вы согласны? – спросил Митчелл с надеждой в голосе.
У доктора Брайанта вовсе не было желания принимать на себя ответственность, он просто покачал головой, на лице его отразилось недоумение. Рядом с ним раздался голос. Говорил человек с усами, закутанный в шарф.
– Обратите внимание, у нее на шее какая-то метка.
Он говорил извиняющимся тоном, отдавая дань человеку, которого он считал более сведущим в этих вопросах.
– Верно, – ответил Брайант.
Голова женщины откинулась в сторону. На шее около горла была едва заметная метка от прокола.
– Извините... – оба Дюпона сразу вмешались в разговор.
– Леди умерла, вы ведь так сказали? И у нее метка на шее? – Это спросил Жан, младший из Дюпонов. – А могу я сделать предположение? Здесь летала оса. Я ее убил. – Он показал убитую осу, лежавшую на блюдце возле кофейной чашки. – Может быть, несчастная леди умерла от укуса осы? Я слышал о таких случаях.
– Возможно, – согласился Брайант. – Мне тоже известны подобные случаи. Да, это вполне вероятное объяснение, особенно если предположить, что она страдала сердечной недостаточностью...
– А может быть, можно что-нибудь сделать? – спросил стюард. – Через пару минут мы уже будем в Кройдоне.
– Спокойно, спокойно, – сказал доктор Брайант, чуть отходя в сторону. – Ничего уже сделать нельзя. Самое лучшее, это возвратиться сейчас на свои места. И еще... тело нельзя трогать, стюард.
– Совершенно верно, сэр, – согласился стюард. – Прошу всех занять свои места, – громко произнес он.
–
– Еще что-то?
–
Носком своего остроносого лакового туфля он указал на какой-то предмет. Стюард и доктор Брайант взглядом проследили за его движением. На полу что-то поблескивало, переливаясь желтым и черным цветом, почти скрытое от взора краем черной юбки.
– Еще одна оса? – удивленно спросил врач.
Эркюль Пуаро опустился на колени, вытащил из кармана крохотный пинцет и осторожно поднял загадочный предмет, потом выпрямился, держа в руках свою находку.
– Да, – сказал он. – Это очень похоже на осу, но это не оса!
Он повернул предмет сначала в одну, потом в другую сторону, так, чтобы доктор и стюард смогли его получше рассмотреть. Это был небольшой связанный бантом пушистый клочок шелка, прикрепленный к длинному странного вида шипу с острым бесцветным концом.
– О, господи! – воскликнул мистер Клэнси, он встал со своего места и теперь в силу своего небольшого роста безуспешно пытался увидеть происходящее из-за плеча стюарда. – Чудеса! Поистине чудеса! Пожалуй, это самое удивительное, что мне приходилось видеть за всю мою жизнь! Я никогда бы этому не поверил, клянусь вам!
– Не могли бы вы выразиться пояснее, сэр? – попросил стюард. – Вы узнали эту вещь?