Читаем Эркюль Пуаро полностью

– Вы поступили очень благородно! – торжественно заявил Пуаро. – Не будете ли вы так любезны и не повторите ли свой рассказ?

– Охотно. Я возвращался домой со службы и ровно в пять тридцать...

– Извините, почему вы так точно знали время?

Мистер Партридж был явно недоволен тем, что его перебили.

– Часы на колокольне пробили половину. Я посмотрел на свои часы и увидел, что они на минуту отстали. Как раз в это время я и вошел в лавку.

– Вы часто заходили туда раньше?

– Довольно часто. Я проходил мимо, возвращаясь домой. Раза два в неделю я имею обыкновение покупать две унции слабого табака.

– Вы были знакомы с миссис Ашер? Знали какие-нибудь обстоятельства ее личной жизни?

– Ровно никаких. Я никогда не говорил с ней ни о чем, кроме покупок, не считая случайных замечаний о погоде.

– Известно ли вам, что у нее муж пьяница, который постоянно угрожал лишить ее жизни?

– Нет, мне о ней ничего не известно.

– Все-таки вы хорошо знали ее в лицо. Не поразило ли вас вчера что-нибудь необычное в ее внешности? Не казалась ли она озабоченной или встревоженной?

Мистер Партридж задумался.

– Насколько я могу судить, она была точно такой же, как всегда.

Пуаро встал.

– Благодарю вас, мистер Партридж, за то, что вы ответили на мои вопросы. Кстати, нет ли у вас справочника «Эй-Би-Си»? Я хотел бы посмотреть, когда идет ближайший поезд на Лондон.

– Он на полке, за вашей спиной, – ответил мистер Партридж.

Кроме «Эй-Би-Си», на полке оказался справочник Брэдшоу, биржевой ежегодник и местный справочник.

Пуаро взял «Эй-Би-Си», сделал вид, что ищет нужный поезд, поблагодарил мистера Партриджа и откланялся.

Наш следующий визит был к мистеру Альберту Ридделлу, который оказался человеком совсем иного склада. Он был железнодорожным рабочим. Наш разговор шел под аккомпанемент звона посуды, которую мыла явно раздраженная супруга мистера Ридделла, и рычания пса мистера Ридделла. Сам же мистер Ридделл разговаривал с нескрываемой враждебностью.

Это был неуклюжий великан с широким лицом и маленькими подозрительными глазками. Когда мы пришли, он угощался пирогом с мясом, запивая его необыкновенно крепким чаем. С чашкой в руке, мистер Ридделл сердито уставился на нас.

– Я сказал все, что знал, – прорычал он. – Чего вам от меня надо? Все выложил этой поганой полиции, а теперь начинай сначала, болтай с какими-то погаными иностранцами.

Пуаро метнул на меня лукавый взгляд и сказал:

– Говоря по правде, я вам сочувствую, но что поделаешь? Все-таки речь идет об убийстве! Тут приходится быть очень и очень точным.

– Расскажи-ка лучше джентльмену все, что ему надо, Берт, – взволнованно проговорила жена.

– Заткни свою поганую глотку! – рявкнул гигант.

– Вы, кажется, не по доброй воле пошли в полицию? – ловко вставил Пуаро.

– А какого бы дьявола я туда пошел? Мне до всего этого дела нет!

– Как сказать, – равнодушным тоном проговорил Пуаро. – Произошло убийство, и полиции надо знать, кто побывал в лавке. Лично мне казалось бы... как это выразить... более естественным, что ли, если бы вы сами пришли дать сведения.

– У меня – работа. Но не думайте, что я так и не пришел бы...

– Так или иначе, люди видели, как вы входили в лавку миссис Ашер, и полиция была вынуждена прийти к вам. Ее удовлетворил ваш рассказ?

– А то как? – грозно спросил Берт.

Пуаро только пожал плечами.

– Куда это вы гнете, мистер? На меня думаете, что ли? Все знают, кто прикончил старуху: эта сволочь, муж ее, вот кто!

– Но его не было вчера в лавке, а вы были.

– Хотите мне пришить убийство, а? Ну, так ничего у вас не выйдет. Чего ради мне было убивать ее? Ради пачки вонючего табаку, так, по-вашему? Кто я? «Маньяк-убийца», как в газетах пишут? Значит, я...

Он воинственно поднялся со стула. Жена с воплем бросилась к нему:

– Берт, Берт, не говори так! Берт, они подумают...

– Успокойтесь, мосье, – промолвил Пуаро. – Я спрашиваю, что вы видели при своем посещении лавки. Ваше нежелание отвечать представляется мне... как бы это объяснить?.. Несколько странным.

– Кто говорит, что я не желаю отвечать? – Мистер Ридделл опустился на стул. – Мне наплевать.

– Вы вошли в лавку в шесть часов?

– Верно. Или, если уж говорить точно, была минута или две седьмого. Хотел купить пачку «Золотых хлопьев». Толкнул дверь...

– Значит, она была закрыта?

– Верно. Я думал, может, лавка уже заперта, но дверь отворилась, и я вошел. Только там никого не было. Я постучал кулаком по прилавку и подождал. Никто не вышел, и мне пришлось уйти. Вот и все. Можете набить этим свою трубку и выкурить.

– Вы не видели тела? Оно упало за прилавок.

– Нет. Вы бы тоже не увидели, если бы нарочно не искали.

– Не было ли на прилавке железнодорожного справочника?

– Был. Лежал раскрытый и перевернутый. Я еще подумал, может, старуха уехала и забыла запереть лавку.

– Вы не брали справочник в руки и не перекладывали его на другое место?

– Не трогал я этот поганый справочник. Я вам сказал, что я делал.

– Вы не видели, чтобы кто-нибудь вышел из лавки перед тем, как вы в нее вошли?

– Никого я не видел. Опять я вас спрашиваю: пришить мне хотите?

Пуаро встал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мой любимый детектив

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив