– Миссис Дойл как-то обронила, что на пароходе находится ее недоброжелатель – не личный даже враг, а доставшийся ей по наследству. Кто бы это мог быть – не знаете?
Взгляд Пеннингтона выразил самое искреннее изумление.
– Не представляю.
– Об этом вы не говорили?
– Нет.
– Вы были близким другом ее отца; вам не припоминается какая-нибудь его операция, разорившая конкурента?
Пеннингтон безнадежно помотал головой.
– В этом нет ничего из ряда вон выходящего. Его операции частенько этим кончались, но не припомню, чтобы кто-то ему угрожал. Ничего похожего.
– Короче говоря, мистер Пеннингтон, вы нам не можете помочь?
– Похоже, не могу. Сожалею, что не пригодился вам, джентльмены.
Рейс обменялся взглядом с Пуаро и сказал:
– Жаль. Мы рассчитывали на вас.
Он встал, давая знак, что разговор окончен.
Эндрю Пеннингтон сказал:
– Раз Дойл прикован к постели, он, скорее всего, захочет, чтобы я за всем проследил. Извините заранее, полковник, но что конкретно делается?
– Вот снимемся с якоря и без остановок пойдем в Шелал, будем там завтра утром.
– А как быть с телом?
– Перенесут в холодильную камеру.
Эндрю Пеннингтон уронил голову на грудь. Потом он вышел.
Снова Пуаро и Рейс переглянулись.
– Мистер Пеннингтон, – сказал, закуривая, Рейс, – был не в своей тарелке.
Пуаро кивнул.
– Еще, – сказал он, – мистер Пеннингтон с перепугу сказал глупую ложь. Его
– Очень глупая ложь, – сказал Рейс, – и разоблачительная притом.
Пуаро снова кивнул.
– Но пока что, – улыбнулся он, – мы работали с ним в лайковых перчатках.
– Деликатно, – согласился Рейс.
–
Раздался скрежет, задрожал пол. «Карнак» двинулся в обратный путь – в Шелал.
– Жемчуг, – сказал Рейс, – теперь нужно с ним разбираться.
– У вас есть план?
– Да. – Рейс бросил взгляд на часы. – Через полчаса – ланч. Что, если за десертом я сделаю сообщение – просто скажу, что похищен жемчуг и что я вынужден просить всех остаться на местах, пока будут обыскиваться каюты?
Пуаро одобрительно кивнул:
– Хорошо придумано. Жемчуг пока что у того, кто его взял. Действуя врасплох, мы лишаем его возможности сплавить жемчуг за борт.
Рейс потянул к себе несколько листков бумаги.
– В работе, – извиняющимся тоном сказал он, – я предпочитаю кратко изложить все известные факты. Тогда и в голове будет меньше путаницы.
– И правильно делаете. Система и порядок – в этом все, – ответил Пуаро.
Несколько минут Рейс заполнял страницы своим мелким аккуратным почерком. Кончив, он предложил Пуаро плоды своих усилий.
– Какие будут замечания?
Пуаро взял листы. Опус назывался: