Пуаро вернул автору листки.
– То, что вы здесь написали, очень правильно, очень точно.
– Вы со всем согласны?
– Да.
– А что добавите от себя?
Пуаро приосанился.
– Я ставлю перед собой один вопрос:
– И это все?
– В настоящий момент – да. Пока я не получу удовлетворительного ответа на этот вопрос, я ни в чем не вижу смысла. Тут наш исходный рубеж – тут он
Рейс пожал плечами:
– Испугались – и выбросили.
Пуаро растерянно покачал головой. Он взял в руки сырую бархатную накидку, разложил и расправил ее на столе. Пальцем обвел горелые пятна и опаленные дырки.
– Скажите-ка, мой друг, – заговорил он. – Вы лучше меня разбираетесь в огнестрельном оружии. Может такая вещица, если ее намотать на револьвер, заглушить выстрел?
– Не может. Другое дело – глушитель.
Пуаро кивнул:
– И мужчина, имеющий навык в обращении с оружием, это знает. А женщина – та
Рейс посмотрел на него с любопытством:
– Может быть, и не знает.
– Не знает. Она начиталась детективных рассказов, а там не все благополучно с деталями.
Рейс постучал пальцем по перламутровой рукоятке револьвера.
– Во всяком случае, этот пострел не из шумных, – сказал он. – Вы слышите простой хлопок. А если вокруг шумят, то вообще ничего не слышно.
– Да, об этом я тоже подумал.
Пуаро взял платок, повертел его.
– Мужской носовой платок – но не из кармашка джентльмена. Думаю,
– Таким пользуется публика вроде Флитвуда.
– Вот-вот. У Эндрю Пеннингтона, я заметил, платок очень тонкого шелка.
– Фергюсон? – предположил Рейс.
– Возможно. С целью эпатажа. Но тогда понятнее бандана.
– Им воспользовались вместо перчатки, я думаю, чтобы не оставить отпечатки пальцев. – Усмехнувшись, Рейс прибавил: – «Разгадка скромного платочка».
– В кулачке застенчивой
Он положил платок на стол и снова взял накидку, вглядываясь в пороховые отметины.
– Странно, – бормотал он, – все-таки странно...
– Что именно?
Пуаро сокрушенно продолжал:
–
Рейс пытливо глядел на него.
– Знаете, – сказал он, – мне кажется, вы что-то хотите мне сказать, но, убейте, не могу догадаться – что!
ГЛАВА 19
В дверь постучали.
– Войдите, – отозвался Рейс.
Вошел стюард.
– Прошу прощенья, сэр, – сказал он Пуаро, – вас зовет мистер Дойл.
– Иду.
Пуаро встал. Он вышел из курительной, поднялся по сходням на верхнюю палубу и направился к каюте доктора Бесснера.
Саймон сидел на постели, подоткнутый подушками. Его лихорадочно пылавшее лицо выражало смущение.
– Ужасно мило, что вы пришли, мосье Пуаро. Мне, знаете, нужно вас кое о чем попросить.
– Да?
Саймон стал совсем пунцовым.
– Это... насчет Джеки. Мне нужно ее видеть. Как вы думаете... вы не будете против... она не будет против... если вы попросите ее прийти ко мне? Понимаете, я тут все время думаю... Несчастное дитя – она же совсем ребенок... а я так безобразно обошелся с ней... и... – Он запнулся и смолк.
Пуаро с интересом смотрел на него:
– Вы желаете видеть мадемуазель Жаклин? Я приведу ее.
– Спасибо. Ужасно мило с вашей стороны.
Пуаро отправился на поиски. Он нашел Жаклин де Бельфор в салоне, забившейся в самый угол. На коленях у нее лежала ненужная открытая книга.
Пуаро сказал мягко:
– Не желаете пройти со мной, мадемуазель? Мосье Дойл хочет видеть вас.
Она прянула со стула. Лицо вспыхнуло, потом покрылось бледностью. Она глядела непонимающе.
– Саймон? Он хочет видеть
Ее неспособность поверить этому умилила Пуаро.
– Вы идете, мадемуазель?
– Я... конечно, иду!
Она шла послушно, как дитя – сбитое с толку дитя.
Пуаро вошел в каюту.
– Вот ваша мадемуазель.
Она выступила из-за его спины, пошатнулась, замерла... и стояла немым истуканом, не сводя глаз с лица Саймона.
– Привет, Джеки. – Он тоже смутился. – Ужасно мило, что ты пришла. Я хотел сказать... то есть я имел в виду...
Тут она его прервала. Она заговорила не переводя дыхания – бурно, отчаянно:
– Саймон, я не убивала Линнет. Ты знаешь, что не убивала. Вчера я... сошла с ума. Ты простишь меня когда-нибудь?
Овладев собой, он отвечал сразу:
– Конечно! Со мной порядок. Полный порядок! Я это и хотел тебе сказать. Подумал, вдруг ты беспокоишься...
–
– Для этого я тебя и звал. Все в порядке, старина. Ты вчера пособачилась немного – хватила лишку. С кем не бывает.
– Ах, Саймон, я же могла тебя убить!
– Прямо! Из этого пугача?
– А нога?! Еще как ты будешь ходить...
– Слушай, Джеки, не разводи сырость. В Асуане мне сразу сделают рентген, выковырнут твою оловянную пуговицу – и я запрыгаю.
Жаклин всхлипнула раз, другой, рванувшись вперед, упала на колени перед койкой, зарылась лицом в одеяло и разрыдалась. Саймон неловко поворошил ей волосы. Он поймал взгляд Пуаро, и тот, неохотно вздохнув, вышел из каюты.
Он еще слышал приглушенные стенания: