– Примерно – да. Точно не помню.
– Скажите мне теперь, мадемуазель: мадемуазель Ван Скайлер
Розали покачала головой:
– Нет, не видела.
– Она говорит, что выглядывала из своей каюты.
– Вряд ли я могла ее увидеть. Я сначала поглядела вдоль палубы, потом на реку.
Пуаро кивнул:
– А кого-нибудь вообще вы видели, когда глядели на палубу?
Повисло молчание – долгое молчание. Розали хмурилась, словно старательно припоминала.
Наконец она решительно затрясла головой.
– Нет, – сказала она. – Никого не видела.
Эркюль Пуаро медленно кивнул. Глаза у него были печальные.
ГЛАВА 20
В кают-компанию пассажиры стекались порознь и парами, стараясь не привлекать к себе внимания. У всех было такое чувство, что целеустремленно явиться к столу значило выказать неприличное бездушие. И рассаживались все почти с виноватым видом.
Через несколько минут после матери пришел и сел за стол Тим Аллертон. Настроение у него было самое скверное.
– Черт нас дернул пуститься в это путешествие, – буркнул он.
Миссис Аллертон печально покачала головой:
– Да, дорогой, я согласна. Такая красавица! Такая
– Ты о Жаклин?
– Да, у меня сердце разрывается, когда думаю о ней. Она же места себе не находит.
– Скажи ей лучше, чтобы не разгуливала с огнестрельными игрушками и не теряла их, – сказал бесчувственный Тим, намазывая хлеб маслом.
– Недостаток воспитания, я думаю.
– Ради бога, мам, не лезь туда с материнской заботой.
– У тебя безобразно плохое настроение, Тим.
– Да, как у любого в нашем положении.
– Не вижу, на что тут сердиться. Просто все ужасно грустно.
– Тебе все видится в романтическом свете, – сварливо сказал Тим. – Ты словно не отдаешь себе отчета в том, насколько серьезно влипнуть в убийство.
Миссис Аллертон подняла на него изумленные глаза:
– Но ясно же...
– Так я и знал. Тут никаких «ясно»! Все на этом чертовом пароходе, и мы с тобой в том числе, – все под подозрением.
– Формально, может быть, да, но по существу – это смешно, – возразила миссис Аллертон.
– Смешного не бывает в деле об убийстве. Ты можешь сколько угодно слыть образцом добродетели, только малоприятные полицейские из Шелала или Асуана с этим не посчитаются.
– Может, к тому времени все раскроется.
– Это как же?
– Может, мосье Пуаро найдет убийцу.
– Этот шут гороховый? Никого он не найдет. Он способен только трепать языком и шевелить усами.
– Полно, Тим, – сказала миссис Аллертон. – Пусть все, что ты сказал, правда – пусть, но мы должны с этим справиться, и, значит, так и надо настроиться и легко все пережить.
Однако у сына не поубавилось мрачности.
– Еще эта неприятность с пропавшим жемчугом.
– С жемчугом Линнет?
– Да. Похоже, кто-то его стянул.
– Может, он и стал причиной преступления, – сказала миссис Аллертон.
– Это почему же? Ты путаешь совершенно разные вещи.
– Тебе кто сказал о жемчуге?
– Фергюсон. Он узнал от своего сомнительного дружка из машинного отделения, а тот – от горничной.
– Прекрасный был жемчуг, – высказалась миссис Аллертон.
Поклонившись ей, за стол сел Пуаро.
– Я немного задержался, – сказал он.
– Очевидно, вас задержали дела, – заметила миссис Аллертон.
– Да, я был весьма загружен.
Он попросил официанта принести бутылку вина.
– Какие у нас разные вкусы, – сказала миссис Аллертон. – Вы всегда пьете вино, Тим пьет виски и соду, а я каждый раз пробую новую минеральную воду.
–
Потом, нетерпеливо передернув плечами, он прогнал постороннюю мысль и включился в застольный разговор.
– Очень плох мистер Дойл? – спросила миссис Аллертон.
– Да, он получил весьма серьезное повреждение. Доктору Бесснеру не терпится добраться до Асуана, чтобы сделать рентген ноги и удалить пулю. Он все-таки надеется, что Дойл не останется хромым.
– Бедный Саймон, – сказала миссис Аллертон. – Еще вчера был такой счастливый, всем довольный. А теперь и красавица жена лежит убитая, и сам к постели прикован. Надеюсь все же...
– На что вы надеетесь, мадам? – спросил Пуаро смолкнувшую миссис Аллертон.
– Надеюсь, он не очень злится на бедную девочку.
– На мадемуазель Жаклин? Совсем наоборот. Он полон тревоги за нее.
Пуаро повернулся к Тиму.
– Вот вам маленькая психологическая задача. Все время, пока мадемуазель Жаклин преследовала их, он рвал и метал; а теперь, когда она стреляла в него и опасно ранила – может, оставила хромым на всю жизнь, – весь его гнев улетучился. Вы можете это понять?
– Могу, – сказал Тим, задумавшись. – Думаю, что могу. В первом случае он чувствовал себя дураком.
Пуаро кивнул:
– Вы правы. Это оскорбляло его мужское достоинство.
– А теперь... в известном смысле
– Может великодушно простить ее, – договорила миссис Аллертон. – Мужчины такие дети!
– Глубоко неверное суждение, свойственное всем женщинам, – пробормотал Тим.
Пуаро улыбнулся. Потом он сказал Тиму:
– Скажите, кузина мадам Дойл, мисс Джоанна Саутвуд, чем-нибудь на нее похожа?