– А мне нравятся сексуальные маньяки, – с мечтательным видом заметила Марлин. – Естественно, только в книжках.
– Полагаю, личное знакомство с кем-нибудь из них вам вряд ли понравилось бы.
– О, конечно, нет. А знаете, у нас тут, наверное, есть сексуальный маньяк. Мой дедушка как-то видел в лесу труп женщины. Он испугался и убежал. Но потом вернулся, и там ничего уже не было. Но вообще-то он уже из ума выжил, дедушка мой, так что его никто не слушает.
Пуаро наконец удалось сбежать, и, кружным путем добравшись до дома, он укрылся у себя в спальне. Нет, ему просто необходимо было отдохнуть.
ГЛАВА 6
Ланч постарались закончить пораньше, ограничившись только холодными закусками. В половине третьего начался праздник. Его открыла второстепенная кинозвезда. Хмурое небо, грозившее разразиться дождем, посветлело. К трем часам праздник был в полном разгаре. Плата за вход была полкроны, а публика так и сыпала: автомобили длинной чередой выстроились по одной стороне подъездной аллеи. Слышалась громкая многоязычная речь студентов, компаниями подходивших из туристского центра. Точно в соответствии с предсказанием миссис Мастертон леди Стаббс за пять минут до половины третьего вышла из своей спальни. Она была в платье цвета розового цикламена и в огромной шляпе из черной соломки, естественно, излюбленного ее фасона – как у кули. В ушах ее и на шее сверкало множество бриллиантов.
– Уж не думает ли она, что это королевская ложа в Аскоте! – язвительно пробормотала мисс Брюис.
Но Пуаро с абсолютно искренним восхищением сделал Хэтти комплимент:
– У вас изумительный наряд, мадам.
– Вы так любезны, – просияла Хэтти. – Я и в Аскоте была в нем.
К ним приближалась кинозвезда, и Хэтти направилась к ней поздороваться. Пуаро со скучающим видом принялся бродить то тут, то там.
Праздник шел своим чередом. Под руководством неизменно добродушного сэра Джорджа бросали кокосовые орехи, рядом кегли, дальше кольца. Были тут палатки с фруктами и овощами, палатки с джемами и пирожными, палатки с забавными и нарядными безделушками. В лотереях разыгрывались пирожные, корзины с фруктами и даже, кажется, целый поросенок, дети за двухпенсовик могли попытать удачи в «Тяни на счастье»[70]
.Народу собралось очень много, и начался конкурс детских танцев. Пуаро нигде не мог найти миссис Оливер, зато розовое платье леди Стаббс все время мелькало в толпе, его обладательница неуловимо порхала вокруг. Однако главным лицом на празднике была, безусловно, миссис Фоллиат. Ее было просто не узнать: фуляровое[71]
, цвета голубой гортензии платье, изящная серая шляпка... Миссис Фоллиат, по-видимому, была главной распорядительницей. Именно она встречала вновь прибывших и советовала, какое из развлечений им лучше выбрать.Пуаро, неспешно прохаживаясь рядом, вслушивался время от времени в разговор:
– Эми, дорогая, как вы поживаете?
– О, Памела, как приятно, что вы с Эдвардом приехали! Из Тивертона так долго добираться.
– И погода сегодня чудная – просто специально для вашего праздника. А помнишь тогда, за год до войны? Около четырех такой хлынул ливень, что все веселье насмарку.
– Дороти!
– Мы просто
– Да, теперь лучше видно гортензии, верно?
– Они просто прелесть! Какая яркая голубизна! Дорогая, вы настоящая волшебница! И все только за один год! Насс снова становится таким, как был прежде.
Муж Дороти басом прогудел:
– Во время войны я как-то приезжал на встречу со здешним комендантом. Тут такое творилось – у меня прямо чуть сердце не разорвалось.
Миссис Фоллиат обернулась поприветствовать, вероятно, стеснявшуюся подойти поближе женщину.
– Миссис Наппер, я рада вас видеть. Неужели это Люси? Как она выросла!
– В будущем году уже кончает школу. Вы чудесно выглядите, мэм. Я так за вас рада.
– Благодарю, у меня действительно все хорошо. Люси, тебе нужно пойти поиграть в кольца. Миссис Наппер, мы с вами еще увидимся в чайной палатке. Я буду помогать там.
Пожилой мужчина, вероятно, мистер Наппер, преодолев робость, сказал:
– Рад снова видеть вас в Нассе, мэм. Как в старые времена.
Ответ миссис Фоллиат был заглушен ликующим воплем.
– Эми, дорогая, в
– А где у вас тут Мэрилин Гейл? – вмешался сопровождавший дам рослый крепкий мужчина.
– Реджи до смерти хочется с нею познакомиться. Он видел ее последний фильм.
– Вон там, в большой шляпе, – это она? Вот это, я понимаю, настоящий шик!
– Да что ты, милый. Это же Хэтти Стаббс. Знаешь, Эми, ты должна запретить ей разгуливать в