– Хорошо, что в Нассе снова бьет жизнь. Мы все очень боялись, что его превратят в пансионат. В наше время это сплошь и рядом. Куда ни поедешь, везде натыкаешься на вывески: «Пансионат», «Частная гостиница» или «Гостиница А.А.» А ведь в этих домах я в молодости когда-то гостила, или мы там, бывало, собирались потанцевать. Грустно все это видеть. Так что я рада за Насс, и бедняжка Эми Фоллиат – тоже. Ей выпала тяжкая судьба, и, заметьте, она никогда не жалуется. Сэр Джордж сотворил с Нассом чудо и, представьте, даже не
– Он не из местных ли джентри?[69]
– осторожно спросил Пуаро.– Он, насколько мне известно, даже не сэр Джордж. Я подозреваю, что он позаимствовал это имя у владельца цирка Джорджа Сангера. Очень забавно. Конечно, мы не показываем виду. Богатым людям ведь позволительны маленькие слабости, верно? Смешно, что, несмотря на его происхождение, Джорджа Стаббса прекрасно примут в любом доме. Он – символ прошедшего. Настоящий образец сквайра восемнадцатого века. Несомненно, в нем есть благородная кровь. Отец, я думаю, джентльмен, а мать какая-нибудь буфетчица из бара.
Миссис Мастертон прервала разговор, чтобы крикнуть садовнику:
– Не у того рододендрона! Справа надо оставить место для кеглей.
На Салли Легг были удобные широкие брюки и желтый пуловер.
– Мы пришли помогать, – весело сказала она.
– Дел полным-полно, – прогудела миссис Мастертон. – Так, дайте подумать...
Пуаро, пользуясь тем, что она отвлеклась, незаметно ретировался, скрывшись за углом дома. И тут он стал свидетелем одной примечательной сцены.
Из леса вышли две молодые женщины в шортах и ярких блузках и остановились, в нерешительности глядя на ограду. Пуаро показалось, что одна из них – итальянка, которую он накануне подвозил. Из окна тут же высунулся сэр Джордж и гневно крикнул им:
– Вы нарушаете закон!
– Будьте добры! – крикнула в ответ та, что была в зеленой косынке.
– Здесь нет прохода, это частная собственность! – орал он.
– Будьте добры, скажите, – заговорила вторая, в пурпурно-синей косынке, стараясь отчетливо произносить слова, – скажите, пристань Нассикоум... Это есть дорога?
– Вы нарушаете закон! – продолжал бушевать сэр Джордж.
– Будьте добры!
–
Они с изумлением наблюдали за тем, как он размахивает руками. Потом быстро посовещались, и девушка в синей косынке недоуменно спросила:
– Назад? В туристский центр?
– Да. А потом идите по дороге, по
Они нехотя поплелись назад в лес. Сэр Джордж вытер платком лоб и посмотрел вниз на Пуаро.
– Вот еще забота – отгонять туристов, – сказал он. – Привыкли ходить через главные ворота. Я повесил на них замок. Теперь перелезают через забор и идут через лес. Видите ли, им так ближе до реки и до пристани. Конечно, ближе и быстрее. Но у них нет никакого права ходить здесь и никогда не было. К тому же это все больше иностранцы – даже не понимают, что им говорят. В ответ лопочут что-то на своем голландском или еще на каком-нибудь...
– Одна из этих девушек – немка, а другая, думаю, итальянка. Я ее вчера встретил по пути со станции.
– Да тут они со всего света понаехали... Да, Хэтти, что ты сказала? – Он отошел в глубь комнаты.
Пуаро повернулся и увидел миссис Оливер и вполне оформившуюся уже девушку лет четырнадцати, одетую в униформу гида. Они подошли к нему.
– Это Марлин, – представила ее миссис Оливер.
Марлин, хихикнув, сказала:
– Я – ужасный труп. Но крови на мне не будет. – В ее голосе звучало явное разочарование.
– Не будет?
– Да. Просто накину на шею веревку – вроде бы меня задушили. А по-моему,
– Капитан Варбертон считает, что это было бы чересчур натуралистично, – пояснила миссис Оливер.
– По-моему, убийства без крови
– Всего несколько... – сдержанно сказал Пуаро.
Он с тревогой заметил, что миссис Оливер покидает их.
– Наверное, это были жертвы сексуальных маньяков?.. – с любопытством спросила Марлин.
– Нет-нет, нечто совсем другое.