ГАСТИНГС
ПУАРО. Закройте дверь, Гастингс.
Гастингс закрывает дверь в холл. Пуаро, качая головой, оглядывает комнату. Гастингс, затаив дыхание, следит за ним. Пуаро неожиданно наклоняется над упавшим стулом и подбирает с пола небольшой ключ.
ГАСТИНГС. Что вы там нашли?
ПУАРО. Ключ. Очень похоже, что от сейфа. В кабинете я заметил сейф. Гастингс, не будете ли вы так любезны попробовать, подходит он или нет?
Гастингс берет у Пуаро ключ и заходит в кабинет. Пуаро, порывшись в кармане брюк сэра Клода, достает связку ключей на цепочке и рассматривает их. Гастингс возвращается.
ГАСТИНГС. Да, это тот самый ключ. Вы полагаете, его выронил сэр Клод, или...
ПУАРО
ГАСТИНГС. Тогда, значит...
Пуаро прерывает его предупреждающим жестом. Слышен звук ключа, поворачивающегося в замке. Пуаро оборачивается. Дверь медленно открывается. Входит Тредвелл.
ТРЕДВЕЛЛ. Прощу прощения, сэр. Хозяин велел мне не отпирать эту дверь до вашего приезда. Хозяин...
ПУАРО. Мертв.
ТРЕДВЕЛЛ. Сэр, это... Убийство?
ПУАРО. Почему вы так решили?
ТРЕДВЕЛЛ
ПУАРО. О-о!
Пуаро и Гастингс переглядываются.
Расскажите мне.
ТРЕДВЕЛЛ. Даже не знаю, с чего начать, сэр. Думаю, я... Я впервые почувствовал, что что-то не так, когда к чаю приехал этот джентльмен-итальянец.
ПУАРО. Джентльмен-итальянец?
ТРЕДВЕЛЛ. Доктор Карелли, сэр.
ПУАРО. Он приехал на чай без приглашения?
ТРЕДВЕЛЛ. Да, сэр, но мисс Эмори пригласила его к обеду, подумав, что он – друг миссис Ричард. Но если вы спросите меня, сэр...
ПУАРО. Да?
ТРЕДВЕЛЛ. Надеюсь, вы понимаете, сэр, что не в моих правилах сплетничать о семье. Но поскольку хозяин мертв...
ПУАРО. Да, да, я понимаю. Вы были очень привязаны к вашему хозяину.
Тредвелл кивает.
Он послал за мной, чтобы что-то сообщить. Вы должны рассказать мне все, что знаете.
ТРЕДВЕЛЛ. Тогда, сэр... Как мне кажется, миссис Ричард не хотела, чтобы итальянского джентльмена приглашали к обеду. Я увидел выражение ее лица, когда мисс Эмори попросила его остаться.
ПУАРО. Каково ваше личное впечатление от доктора Карелли?
ТРЕДВЕЛЛ. Он не нашего круга, сэр.
Пуаро недоуменно смотрит на Гастингса. Гастингс отворачивается, пряча улыбку. Тредвелл остается совершенно серьезным.
ПУАРО. Вы почувствовали что-то странное в его появлении здесь?
ТРЕДВЕЛЛ. Да, сэр. Это было как-то неестественно. И все неприятности начались после его приезда – хозяин велел послать за вами и отдал распоряжения насчет дверей. Миссис Ричард тоже весь вечер была сама не своя. За обедом ей даже пришлось выйти из-за стола. А мистер Ричард, он был очень расстроен всем этим.
ПУАРО. Была вынуждена выйти из-за стола? Она заходила сюда?
ТРЕДВЕЛЛ. Да, сэр.
Пуаро видит на канапе сумочку, оставленную Люсией.
ПУАРО. Интересно. Я вижу, одна из дам забыла свою сумочку.
ТРЕДВЕЛЛ. Это сумочка миссис Ричард, сэр.
ГАСТИНГС. Я видел, как она положила ее сюда, прямо перед тем как выйти из комнаты.
ПУАРО. Прямо перед тем, как выйти из комнаты? М-м-м... Любопытно.
ТРЕДВЕЛЛ. Насчет дверей, сэр. Хозяин велел мне...
ПУАРО
Тредвелл выходит в соседнюю комнату, Пуаро следует за ним.
ГАСТИНГС. А я останусь здесь.
ПУАРО. Нет, нет, идемте с нами.
ГАСТИНГС. Но не лучше ли мне...
ПУАРО. Мне нужна ваша помощь, друг мой.