ГАСТИНГС. Откуда вы знаете?
ПУАРО. Я пока не знаю. Но у меня есть одна маленькая идея.
ГАСТИНГС. Какая же?
ПУАРО. Гастингс, где, по-вашему, сейчас находится формула?
ГАСТИНГС. Откуда мне знать?
ПУАРО. Есть только одно место, где она может быть.
ГАСТИНГС. Ну, и где же?
ПУАРО. В этой комнате!
ГАСТИНГС. Что-о?
ПУАРО. Да-да. Проанализируйте факты. От милейшего Тредвелла мы знаем, что сэр Клод принял определенные меры предосторожности. Совершенно очевидно, что, когда сэр Клод выступил со своим маленьким сюрпризом и объявил о моем скором прибытии, вор еще имел формулу при себе. Что оставалось вору? Рисковать нельзя: когда я приеду, ее могут найти. Вору оставалось выбрать одно из двух: или вернуть формулу – как потребовал сэр Клод, или под покровом темноты где-то спрятать. Поскольку первого он не сделал, значит, он выбрал второе.
ГАСТИНГС. Так давайте поищем ее.
ПУАРО. Если вас это позабавит, то почему бы и нет? Но есть один человек, который справится с этим лучше вас.
ГАСТИНГС. О-о, и кто же это?
ПУАРО. Тот, кто спрятал ее,
ГАСТИНГС. Вы хотите сказать...
ПУАРО. Что рано или поздно вор вернется за добычей. И что кто-то из нас должен быть настороже...
Дверь тихонько открывается; входит Барбара. Она забирается на стул, и снимает с книжного шкафа жестяной сундучок с лекарствами. Гастингс чихает.
БАРБАРА
Гастингс бросается к ней и подхватывает сундучок. Пуаро забирает его у Гастингса.
ПУАРО. Позвольте мне, мадемуазель. Он слишком тяжел для вас.
БАРБАРА. Намного прозаичнее, мистер Пуаро. Таблетки и порошки!
ПУАРО. Но зачем такой юной и цветущей барышне подобная дребедень?
БАРБАРА. A-а, это не для меня, это для Люсии. У нее с утра просто раскалывается голова.
ПУАРО.
БАРБАРА. Да, я давала ей аспирин, но она просит чего-нибудь посильнее. Я сказала, что принесу весь набор... Ну, если больше некому.
ПУАРО
БАРБАРА. Ну, знаете, как в таких домах – все носятся, суетятся, а толку чуть! Тетушка Кэролайн кудахчет, как курица! А от Ричарда – одно расстройство, как и от любого мужчины, стоит только женщине заболеть.
Пуаро проводит пальцем по крышке сундучка и подносит палец к глазам.
ПУАРО. Понимаю, понимаю. А вы знаете, мадемуазель, вам повезло с прислугой.
БАРБАРА. В каком смысле?
ПУАРО. Взгляните – на этой коробке нет ни пылинки. Взбираться на стул, чтобы вытирать пыль так высоко, – не все слуги так добросовестны.
БАРБАРА. Вчера вечером мне тоже показалось странным, что на ней нет пыли.
ПУАРО. Вы снимали ее вчера вечером?
БАРБАРА. Да, после обеда. Знаете, тут старые лекарства – остались от больничной аптеки.
ПУАРО.
БАРБАРА. Что? Но ведь вчера вечером они все были полные. Я точно помню – полные.
ПУАРО.
БАРБАРА. На этом столике. И доктор Карелли просматривал лекарства.
В дальнюю левую дверь входит Люсия. Увидев остальных, вздрагивает.
БАРБАРА. Ох, дорогая, тебе не стоило вставать. Я уже иду.
ЛЮСИЯ. Голова уже лучше. Барбара, милая, я хочу поговорить с мистером Пуаро.
БАРБАРА. Но, детка...
ЛЮСИЯ. Пожалуйста, милая.
Барбара уходит.
ЛЮСИЯ. Мосье Пуаро...
ПУАРО. К вашим услугам, мадам.
ЛЮСИЯ. Мосье Пуаро... Вчера вечером я... обратилась к вам с просьбой. Я попросила вас остаться здесь. Я... я умоляла вас остаться. Сегодня утром я поняла, что совершила... совершила ошибку.
ПУАРО. Вы уверены, мадам?
ЛЮСИЯ. Абсолютно уверена. Я так расстроилась, была... просто не в себе. Я благодарна вам за то, что вы выполнили мою просьбу, но вам лучше уехать.
ПУАРО. Понимаю...
ЛЮСИЯ. Значит, решено?
ПУАРО. Не совсем, мадам. Если помните, вы выразили сомнение в том, что ваш тесть умер естественной смертью.