ЛЮСИЯ. Это была истерика. Я просто не отдавала себе отчет в том, что говорю.
ПУАРО. Стало быть, теперь вы уверены, что его смерть была естественной?
ЛЮСИЯ. Совершенно уверена.
Пуаро молча смотрит на нее.
Почему вы так на меня смотрите?
ПУАРО. Мадам, порой бывает нелегко пустить собаку по следу. Но стоит ей взять след, и уже ничто на свете не заставит ее бросить его. Если это хорошая собака. А я, мадам, я, Эркюль Пуаро, – очень хороший пес!
ЛЮСИЯ. О-о! Но вы должны уехать! Я прошу вас, я умоляю! Вы даже не представляете, какую беду вы можете навлечь, оставшись здесь!
ПУАРО. Беду... на вас?
ЛЮСИЯ. На нас всех. Мистер Пуаро, я больше ничего не могу вам сказать, но, умоляю, поверьте: это правда. С первого мгновения, как только я вас увидела, я поняла, что доверяю вам. Пожалуйста...
Входят Ричард и доктор Грэм с саквояжем в руках. Вид у Ричарда совершенно потрясенный Ричард при виде Люсии застывает на месте.
РИЧАРД. Люсия!
ЛЮСИЯ. Ричард, в чем дело? Что случилось?
РИЧАРД. Ничего, дорогая. Будет лучше, если ты оставишь нас.
ЛЮСИЯ. Я...
Ричард распахивает дверь в холл.
РИЧАРД
Люсия выходит.
ГРЭМ. Боюсь, дело плохо, мистер Пуаро.
ПУАРО. Да?
ГРЭМ. Смерть наступила в результате отравления сильным растительным алкалоидом.
ПУАРО. Типа... гиосцина?
ГРЭМ
РИЧАРД. Это значит...
ГРЭМ. Полиция.
РИЧАРД. Господи! Неужели нельзя это как-нибудь замять?
ГРЭМ. Ричард, дорогой мой, поверьте, нет человека, которому бы это страшное несчастье доставило больше горя и неприятностей, чем мне. Особенно если учесть то обстоятельство, что яд, похоже, не был принят самостоятельно.
РИЧАРД. Убийство. Что мы должны предпринять?
ГРЭМ. Я уже известил коронера. Дознание состоится завтра, в Кингс-Армс.
РИЧАРД
ГРЭМ. Я предпринял все шаги, какие счел необходимыми. В таких случаях медлить нельзя.
РИЧАРД. Боже мой!
ГРЭМ
РИЧАРД. Что вы хотите узнать?
ГРЭМ. Прежде всего, что ел и что пил ваш отец вчера вечером?
РИЧАРД. Сейчас соображу... Подавали суп, жареную камбалу, котлеты и фруктовый салат.
ГРЭМ. Ну, а напитки?
РИЧАРД. Отец и тетушка пили бургундское. По-моему, Рейнор тоже. Я пил виски с содовой, а Карелли – белое вино.
ГРЭМ. Теперь насчет этого... мистера Карелли. Вы меня простите, Ричард, но что вам известно об этом человеке?
РИЧАРД. До вчерашнего дня никогда его не видел.
ГРЭМ. Он был дружен с вашей женой?
РИЧАРД. Да.
ГРЭМ. Они в близких отношениях?
РИЧАРД. Просто знакомы.
ГРЭМ. Надеюсь, вы не позволили ему уехать?
РИЧАРД. Нет, нет. Я сообщил ему вчера вечером, что, пока это дело не разъяснится – я имел в виду формулу, – ему лучше остаться здесь, и послал в гостиницу за его вещами.
ГРЭМ. И он не возражал?
РИЧАРД. О нет, он охотно согласился.
ГРЭМ. Гх-м... Ладно, как насчет этой комнаты?
ПУАРО. Обе двери вечером были заперты, ключи дали мне. Здесь все в точности, как было вчера – как видите, мы только передвинули стулья.
Доктор Грэм замечает стоящую на столе чашку.
ГРЭМ. Это та самая чашка? Ричард, это та самая чашка
РИЧАРД. Неужели вы думаете...
ГРЭМ. Непохоже, что яд был принят во время обеда. Пожалуй, наиболее вероятный вариант, – вот это.
РИЧАРД. Я... я...
Доктор Грэм качает головой. Ричард стремительно выходит через стеклянную дверь. Доктор Грэм достает из своего саквояжа небольшую картонную коробочку, выложенную внутри ватой, и кладет в нее чашку.
ГРЭМ. Дрянь дело. Неудивительно, что Ричард Эмори так расстроен. Газеты наверняка раздуют отношения этого человека с его женой. А грязь прилипчива, мистер Пуаро, грязь прилипчива! Бедная леди! Скорее всего, она совершенно невинна. Он мог познакомиться с ней под каким-нибудь благовидным предлогом. Они поразительно хитры, эти иностранцы. Конечно, не следует предвосхищать события – но выводы напрашиваются сами.
ПУАРО. Все совершенно очевидно, а?
ГРЭМ. А что – ведь изобретение сэра Клода представляло большую ценность. Появляется этот иностранец, о котором никто ничего не знает. Итальянец. Сэр Клод таинственным образом отравлен...
ПУАРО. Ах да! Семейство Борджиа!
ГРЭМ. Прошу прощения?
ПУАРО. Нет, нет, ничего.