Читаем Эркюль пуаро (сборник) (СИ) полностью

Стук в дверь.

ПУАРО. Полиция! У нас очень мало времени. Мадам, я обещаю вам две вещи. Первая – я спасу вас...

ЛЮСИЯ. Но говорю вам, это я убила его!

ПУАРО. Вторая – я спасу вашего мужа!

ЛЮСИЯ. А!

Входит Тредвелл.

ТРЕДВЕЛЛ. Инспектор Джепп.

ЗАНАВЕС

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Пятнадцать минут спустя.

ДЖЕПП. Признаться, мосье Пуаро, рад снова с вами встретиться. Давненько не видались, а? С того дела в Уэллсе, верно? Я прямо опешил – вхожу и вижу вашу забавную мордашку.

ПУАРО (озадаченно). Мою мордашку?

ДЖЕПП. Я хочу сказать, вашу физиономию. Ну, как насчет того, чтобы опять поработать на пару?

ПУАРО. Мой дорогой Джепп, вам известны мои маленькие слабости!

ДЖЕПП (хлопая Пуаро по плечу). Скрытный старый мошенник! Эта миссис Эмори, с которой вы говорили, когда я вошел, она милашка. Полагаю, жена Ричарда Эмори? Бьюсь об заклад, вы тут резвились вовсю, а, старый греховодник? Как бы там ни было, дельце как раз для вас. Для вашего извращенного ума. Что до меня, то я терпеть не могу отравлений. Тут делать нечего. Всего-то – выяснить, кто что ел и пил, кто подавал и кто успел случайно дыхнуть на все это! Доктор Грэм вроде бы не сомневается; говорит, яд был в кофе. Такая огромная доза должна была подействовать почти мгновенно. Конечно, мы будем знать наверняка, когда получим результаты анализов, но у нас уже и так достаточно фактов, чтобы продолжить расследование. Ну, с этой комнатой я закончил. Пожалуй, перекинусь парой слов с мистером Ричардом Эмори, а потом повидаю этого доктора Карелли. Похоже, он и есть тот, кто нам нужен. Но – держать ухо востро, как я всегда говорю. Держать ухо востро. Вы идете, мосье Пуаро?

ПУАРО. Ну, разумеется, я буду сопровождать вас.

ДЖЕПП. И капитан Гастингс, конечно, тоже. (Смеется.) Он же всегда бродит за вами, как тень, верно, мосье Пуаро?

ПУАРО (со значением). Быть может, Гастингс предпочтет остаться здесь? (Пристально смотрит на Гастингса.)

ГАСТИНГС (понимающе). Да, да, пожалуй, я останусь тут.

ДЖЕПП. Ну, как хотите.

ПУАРО. Гастингс! (Делает Гастингсу предостерегающий знак.)

Джепп и Пуаро выходят. Джонсон идет вслед за ними и закрывает за собой дверь. Из сада через стеклянную дверь входит Барбара, несколько секунд стоит замерев и наблюдая за Гастингсом, прежде чем заговорить.

БАРБАРА. Что еще на нас свалилось? Это полиция?

ГАСТИНГС. Да. Инспектор Джепп из Скотленд-Ярда. Он сейчас допрашивает вашего кузена.

БАРБАРА. А меня он будет допрашивать?

ГАСТИНГС. Даже если будет, тут нечего бояться.

БАРБАРА. Слушайте, да это просто шикарно! Так и подмывает присочинить чуть-чуть, просто чтобы устроить сенсацию. Обожаю сенсации, а вы?

ГАСТИНГС. Я... Я даже не знаю.

БАРБАРА. Послушайте, вы меня заинтриговали. Откуда вы такой взялись?

ГАСТИНГС. Ну, после войны я жил в Южной Америке.

БАРБАРА. Я знала! (Приставляет ладонь к глазам козырьком.) Открытые просторы! Вот почему вы так восхитительно старомодны.

ГАСТИНГС (смущенно). Мне очень жаль.

БАРБАРА. О-о, но я обожаю это. По-моему, вы душка, совершеннейший душка.

ГАСТИНГС. Что вы подразумеваете под старомодностью?

БАРБАРА. Ну, я не сомневаюсь, что вы верите во все это замусоленное старье, вроде приличий, вранья из вежливости и хорошей мины при плохой игре.

ГАСТИНГС. Верно. А вы – нет?

БАРБАРА. Я? Думаете, я тоже стану ломать эту комедию – будто смерть дядюшки Клода меня страшно опечалила?

ГАСТИНГС. А разве нет?

БАРБАРА. Милый вы мой... Лично для меня это самое чудесное событие в моей жизни. Вы не представляете, что это был за старый скряга. Не знаете, как он унижал нас всех...

ГАСТИНГС. Я... Мне... Зря вы так...

БАРБАРА. Не нравится честность? Ну, я же говорила. Вы бы предпочли, чтобы я вместо этого надела траур и говорила тихим голоском: «Бедный дядюшка Клод! Он был так добр с нами со всеми».

ГАСТИНГС. Вообще-то...

БАРБАРА. О-о, не стоит притворяться! Вам бы именно хотелось этого! Но жизнь, скажу я вам, слишком коротка, чтобы тратить ее на ложь и притворство. Вовсе он не был добр с нами. И все мы на самом деле, в глубине души, рады, что он умер. Да-да, даже тетушка Кэролайн. Бедняжка, она-то выносила его дольше, чем любой из нас. Знаете, что я думаю? Строго говоря, тетушка Кэролайн могла его отравить. Этот сердечный приступ выглядит очень странно. Что, если подавление эмоций, длительное, много лет подряд, привело к какому-то серьезному комплексу...

ГАСТИНГС. Полагаю, это возможно.

БАРБАРА. Интересно, кто формулу-то свистнул? Все говорят, что итальянец, но лично я подозреваю Тредвелла.

ГАСТИНГС. Почему?

БАРБАРА. Потому что он никогда и близко не подходил к кабинету.

ГАСТИНГС. Но тогда...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Волчьи ягоды
Волчьи ягоды

Волчьи ягоды: Сборник. — М.: Мол. гвардия, 1986. — 381 с. — (Стрела).В сборник вошли приключенческие произведения украинских писателей, рассказывающие о нелегком труде сотрудников наших правоохранительных органов — уголовного розыска, прокуратуры и БХСС. На конкретных делах прослеживается их бескомпромиссная и зачастую опасная для жизни борьба со всякого рода преступниками и расхитителями социалистической собственности. В своей повседневной работе милиция опирается на всемерную поддержку и помощь со стороны советских людей, которые активно выступают за искоренение зла в жизни нашего общества.

Владимир Борисович Марченко , Владимир Григорьевич Колычев , Галина Анатольевна Гордиенко , Иван Иванович Кирий , Леонид Залата

Фантастика / Проза для детей / Ужасы и мистика / Детективы / Советский детектив