Стук в дверь.
ПУАРО. Полиция! У нас очень мало времени. Мадам, я обещаю вам две вещи. Первая – я спасу вас...
ЛЮСИЯ. Но говорю вам, это я убила его!
ПУАРО. Вторая – я спасу вашего мужа!
ЛЮСИЯ. А!
Входит Тредвелл.
ТРЕДВЕЛЛ. Инспектор Джепп.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ДЖЕПП. Признаться, мосье Пуаро, рад снова с вами встретиться. Давненько не видались, а? С того дела в Уэллсе, верно? Я прямо опешил – вхожу и вижу вашу забавную мордашку.
ПУАРО
ДЖЕПП. Я хочу сказать, вашу физиономию. Ну, как насчет того, чтобы опять поработать на пару?
ПУАРО. Мой дорогой Джепп, вам известны мои маленькие слабости!
ДЖЕПП
ПУАРО. Ну, разумеется, я буду сопровождать вас.
ДЖЕПП. И капитан Гастингс, конечно, тоже.
ПУАРО
ГАСТИНГС
ДЖЕПП. Ну, как хотите.
ПУАРО. Гастингс!
Джепп и Пуаро выходят. Джонсон идет вслед за ними и закрывает за собой дверь. Из сада через стеклянную дверь входит Барбара, несколько секунд стоит замерев и наблюдая за Гастингсом, прежде чем заговорить.
БАРБАРА. Что еще на нас свалилось? Это полиция?
ГАСТИНГС. Да. Инспектор Джепп из Скотленд-Ярда. Он сейчас допрашивает вашего кузена.
БАРБАРА. А меня он будет допрашивать?
ГАСТИНГС. Даже если будет, тут нечего бояться.
БАРБАРА. Слушайте, да это просто шикарно! Так и подмывает присочинить чуть-чуть, просто чтобы устроить сенсацию. Обожаю сенсации, а вы?
ГАСТИНГС. Я... Я даже не знаю.
БАРБАРА. Послушайте, вы меня заинтриговали. Откуда вы такой взялись?
ГАСТИНГС. Ну, после войны я жил в Южной Америке.
БАРБАРА. Я знала!
ГАСТИНГС
БАРБАРА. О-о, но я обожаю это. По-моему, вы душка, совершеннейший душка.
ГАСТИНГС. Что вы подразумеваете под старомодностью?
БАРБАРА. Ну, я не сомневаюсь, что вы верите во все это замусоленное старье, вроде приличий, вранья из вежливости и хорошей мины при плохой игре.
ГАСТИНГС. Верно. А вы – нет?
БАРБАРА. Я? Думаете, я тоже стану ломать эту комедию – будто смерть дядюшки Клода меня страшно опечалила?
ГАСТИНГС. А разве нет?
БАРБАРА. Милый вы мой... Лично для меня это самое чудесное событие в моей жизни. Вы не представляете, что это был за старый скряга. Не знаете, как он унижал нас всех...
ГАСТИНГС. Я... Мне... Зря вы так...
БАРБАРА. Не нравится честность? Ну, я же говорила. Вы бы предпочли, чтобы я вместо этого надела траур и говорила тихим голоском: «Бедный дядюшка Клод! Он был так добр с нами со всеми».
ГАСТИНГС. Вообще-то...
БАРБАРА. О-о, не стоит притворяться! Вам бы именно хотелось этого! Но жизнь, скажу я вам, слишком коротка, чтобы тратить ее на ложь и притворство. Вовсе он не был добр с нами. И все мы на самом деле, в глубине души, рады, что он умер. Да-да, даже тетушка Кэролайн. Бедняжка, она-то выносила его дольше, чем любой из нас. Знаете, что я думаю? Строго говоря, тетушка Кэролайн могла его отравить. Этот сердечный приступ выглядит очень странно. Что, если подавление эмоций, длительное, много лет подряд, привело к какому-то серьезному комплексу...
ГАСТИНГС. Полагаю, это возможно.
БАРБАРА. Интересно, кто формулу-то свистнул? Все говорят, что итальянец, но лично я подозреваю Тредвелла.
ГАСТИНГС. Почему?
БАРБАРА. Потому что он никогда и близко не подходил к кабинету.
ГАСТИНГС. Но тогда...