— Тоже потанцевать, как дриады? — кривенько усмехнулся маршал. — Я вашу Сороку возьму для подмены? Чтобы сразу же обратно, как доложусь.
— Конечно, — кивнула она. — А о супруге не беспокойтесь, я о ней позабочусь.
Собственно, сира Вениамина-младшего она сразу же распорядилась отдать кормилице, и та обещала подержать ребёнка у себя дня два-три. А то «ихняя милость и правда ужасть до чего исхудали да с лица спали, краше в гроб кладут». Катриона навьючила мужа кормилицы мукой и фасолью, дала творога и сливочного масла (и ничего оно железом не пахло, отличное масло получалось) и мысленно перевела дух: одной заботой меньше.
Ага, одной меньше, как же! После ужина, когда уже темнеть начинало, они с Аларикой разбирали ту самую коробку, присланную Этельбертой Сильвер. Коробка ещё тогда, когда Катриона получила её с рук на руки от Ланса, показалась ей слишком тяжёлой для ниток. Она подумала, что меллеровская фаворитка накупила заодно ещё пуговиц, пряжек и прочего в том же духе. Почти угадала: под шёлком, бумагой, тонкой шерстью и канителью лежали мешочки с бисером и стеклярусом разных цветов. Ещё были бусины и пуговицы разного цвета и размера, видимо, из остатков.
— О, какое богатство! — сказала Аларика, вытряхнув на ладонь горсть ярко-синего бисера. — Только вы бы пока убрали его подальше, сира. А то приедут на праздники моя матушка с сестрицей на Вениамина посмотреть…
Она не договорила, но Катриона кивнула. Сиру Аделину с её вечным: «А мне?» — в бесстыжих глазках она ещё не забыла.
— Сира Катриона.
— Да?
Она разогнулась, неохотно выпуская из рук шёлково блестящие пасмы всех цветов радуги, повернулась к вошедшему. Людо Росс слегка поклонился им обеим, но потом перевёл взгляд обратно на Катриону.
— У вас найдётся четверть часа для меня? Просьба… — он поморщился, — деликатная.
— Какая? — нахмурилась Катриона. Неужели Тильда допекла-таки парня, и он пришёл жаловаться… нет, требовать, чтобы ему дали нормально работать?
— Знаете, — всё так же морщась, сказал он, — когда я ехал сюда, я был готов к тому, что вашим землякам я не понравлюсь уже потому, что горожанин и вообще чужак. Про глупости вроде того, что я могу соблазнить девятилетнего ребёнка, я молчу. Что я упырь, который днём спит, а ночами по селу шастает и так и норовит кровушки напиться… ну, это даже забавно. Как про меня сказал один умник: «Какой же он кухарь, ежели тощий да бледный?» Где он, правда, у меня красные глаза увидал, не знаю.
— Ох, — сказала Катриона с облегчением (дело не в Тильде, хвала Девяти), — дуракам рот не заткнёшь. Не тревожьтесь, господин Росс, никто вам ничего не сделает. А кто у меня вздумает упырей ночами ловить, тот у ворот три ночи подряд будет сидеть, раз ему не спится.
Ну да, господин Росс, а как же. Назвала было она его на ты — он так на неё посмотрел… нет, не возмутился даже. Взгляд был такой… как на того же Яна: что с тебя взять, дура деревенская? Зови на ты, раз никто тебя вежливому обращению не учил.
— Да я знаю, что не заткнёшь, — отмахнулся он. — И не тревожусь. Из-за своей упыриной природы по крайней мере не тревожусь. Но объясните, пожалуйста, вашим девушкам, сира, что я обручён и что моя невеста слегка так выше меня по статусу. Я не хочу, чтобы она разорвала помолвку, потому что какая-то вязовская красавица твёрдо решила, что я её шанс перебраться в город.
— А кто она? — с любопытством спросила Аларика. И даже на себя прежнюю стала похожа. — Ваша невеста?
— Внучка Иеронима Серпента, — неохотно ответил Росс.
— А он кто такой? — Ну, кажется, она вздремнула с дороги, плотно поужинала, отдохнула от воплей своего «сыча» и на глазах начала оживать.
— Очень известный алхимик, сира, — всё так же без всякой охоты ответил Росс. — Их семья знаменита, главным образом, тем, что готовит противоядия почти к любой отраве.
— Это как же они тогда должны в ядах разбираться? — пробормотала Катриона, поразившись тому, как ляпнула, совершенно не думая, про алхимиков — и на’ тебе.
Росс дёрнул щекой.
— Да, сира, — сказал он. — Разбираются, ещё как. Сам старик Серпент в немилости у графа, его младший сын уехал от греха подальше на север, а с Илоной меня согласились обручить, как я понял, чтобы вывести её из-под удара, если дела пойдут совсем плохо. Подумаешь, кондитерша какая-то, кому она нужна? Так вот, сира, очень вас прошу, объясните вашим девушкам, что я не брезгую ими и не… как же это мне сказали?.. рыбку вывожу?.. Я в самом деле не хочу никаких недоразумений.
Катриона испустила очередной тяжкий вздох. Мало ей было консорта, пренебрегающего вязовскими красотками, теперь девки начали охоту на ещё одного городского. Которому они тоже сто лет не сдались, даже чтобы просто задрать подол по-быстрому. Ну вот за что ей это всё?
========== Глава 27 ==========