Читаем Ещё тридцать восемь кошек до сорока полностью

Как только она что-то произносила, кошечка начинала истошно вопить, а Тир присоединялся к ней, выкатывая от старания глаза и вытянувшись в струнку.

– Ты невозможно бестакт… – выдавала Лидия.

– Мауууаааа! – во весь голос взвывала Коша.

– Иииуиуууууваааа! – присоединялся Тир, явно стараясь уподобиться пароходной сирене. – Вуууавуууавууууааа.

– Заткни их! Заставь замолчать! Ты… ты… да как ты сме…

– Ваууууваааууу! – вступал Тир.

– Мааааауууууу! – идеальным сопрано выводила кошечка.

Как только Лидия замолкала, стихал и дуэт, испытывающе глядя на солистку.

– Так, короче! Я собираюсь выпить чай! Если ты хочешь, пошли на кухню, если нет… ну, можешь тут посидеть! – Даша живо заинтересовалась, куда это исчез Марик, вышла в прихожую и ловко выдернула его из бабушкиной сумки, как раз за секунду до того, как Лидия последовала за ней. – А вас, Штирлиц, я попрошу лапы куда попало не совать! – строго прошипела она юному хулигану.

Глава 26. Хранители надежды

У Лидии было одно железное правило – за столом не ругаться. Так что она с трудом утихомирила своё желание высказать этой молодой нахалке всё, что она думает, и неохотно села за кухонный стол. Хотя от мелкой шпильки не удержалась.

– Ты забыла, что я тебе говорила? Есть на кухне – дурной тон.

– Да, в лучших домах Лондо́на и Парижу! Ну, и у тебя дома… а у меня – это нормально, приятно и вкусно! – парировала Даша, не собираясь снова усаживать бабушкино "важное личное мнение" себе на голову!

– И собака эта… Почему ты завела такое бесполезное животное? Мелкие собачки – это фу! – сморщилась Лидия. Мелких псов она не терпела, потому что их обожала её главная театральная конкурентка, которой и отошли все её лучшие роли.

– Польза от размера никак не зависит. Да, он не загонит зайца и не задержит злоумышленника, зато защитит от одиночества и отчаяния. Поддержит, когда предают…

– Вот это мелкое недоразумение? – Лидия кивнула на тут же оскалившегося Тира. – Маленький урoдeц!

– Не называй его так! Маленькие, так что? Иногда человек может быть сильным, очень сильным и сломаться от того, что не хватило ему самой крошечки – того, кто всегда рядом. Не предаст, не бросит! Пусть даже под страхом смерти кинется на защиту!

– Какая ерунда, – скривилась Лидия.

– Нет, вовсе нет. Ты же играла королеву Шотландии Марию Стюарт!

– Да, это лучшая моя роль! – приосанилась Лидия.

– Не сомневаюсь, – суховато вздохнула Даша. – Знаешь, я тут недавно прочла, что, когда казнили шотландскую королеву Марию Стюарт, на эшафот она поднялась не одна – с ней пробрался её пёс. Маленький скай-терьер по кличке Геддон. Он спрятался в юбках, и его не заметили. Обнаружили, когда хотели поднять тeлo – он кинулся на палача и его помощников, и отгонял их от той, кого любил больше всего, больше жизни. Скай-терьеры тоже невелички…

Лидия словно вернулась в ту историю, проживая её заново, представляя все события и себя в роли Марии.

– Понимаешь, её предали все, вообще все, кроме нескольких слуг и собаки, которая была с ней до конца. Мария так и говорила, что он – единственный её друг. Думаешь, его вес и размер тогда имели какое-то значение?

– Нет, – глухо ответила Лидия, которая чувствовала, что ей стало как-то душновато, словно шелковый летний костюм превратился в корсет и тяжелое расшитое платье королевы Марии Стюарт.

– Вот и мне так кажется.

– А что… Что с ним потом стало? – Лидии Ивановне даже страшновато стало спрашивать.

– Его забрала служанка, даже есть версия, кто именно. Она попыталась позаботиться о Геддоне, но он не захотел жить без своей королевы. Просто отказался от еды, и вскоре отправился её догонять, – невесело сказала Даша.

Тир, укоризненно глядя на Лидию, полез на руки Даши и начал умывать её, чуть пофыркивая сердито и укоризненно – выражал своё отношение к той, кто расстроила его хозяйку.

– Я… я не знала этого, когда играла, – Лидия действительно была талантлива. Сейчас она подумала о том, что по-другому вела бы себя, ощущая там, в смертельном холоде тепло единственно верного себе существа, верного даже там, откуда не уходят живыми. – Жаль, что я не знала…

– Да, жаль, – согласилась Даша, обняв Тира. – Так что, сама видишь, их дар совсем-совсем не в размере или силе челюстей. Они – собаки и кошки – хранители самой последней надежды не остаться в одиночестве, даже когда ты уже никому не нужен, когда все люди уже тебя предали, выкинули из своей жизни. Пусть они совсем маленькие – это неважно, ведь надежда не считается килограммами, а тепло не измерить в метрах.

Лидия примолкла – так глубоко задумалась о чём-то своём, что без скандала выпила чай, машинально распрощалась с внучкой, забыв выдать ей инструкции для дальнейшей жизни.

Тиру страшно хотелось цапнуть напоследок острую штуковину, которой заканчивался налапник этой самой гостьи, но, к счастью, он оставил каблуки Лидии в покое – очень уж было хорошо у хозяйки на руках.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Заберу тебя себе
Заберу тебя себе

— Раздевайся. Хочу посмотреть, как ты это делаешь для меня, — произносит полушепотом. Таким чарующим, что отказать мужчине просто невозможно.И я не отказываю, хотя, честно говоря, надеялась, что мой избранник всё сделает сам. Но увы. Он будто поставил себе цель — максимально усложнить мне и без того непростую ночь.Мы с ним из разных миров. Видим друг друга в первый и последний раз в жизни. Я для него просто девушка на ночь. Он для меня — единственное спасение от мерзких планов моего отца на моё будущее.Так я думала, когда покидала ночной клуб с незнакомцем. Однако я и представить не могла, что после всего одной ночи он украдёт моё сердце и заберёт меня себе.Вторая книга — «Подчиню тебя себе» — в работе.

Дарья Белова , Инна Разина , Мэри Влад , Олли Серж , Тори Майрон

Современные любовные романы / Эротическая литература / Проза / Современная проза / Романы
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия