Читаем Если бы ты был здесь полностью

Я засовываю телефон в карман и возвращаюсь к стойке регистрации. Язык тела Елены говорит о том, что она пытается прижать Габриэля к любой из стен в пределах досягаемости. Языке тела Габриэля говорит о том, что он сопротивляется этому всеми возможными способами. Наконец он замечает меня и с облегчением выдыхает.

– Gracias, Елена. – Он наклоняется, чтобы быстро поцеловать ее в щеку, но в последнюю минуту женщина изворачивается и прижимается губами к губам Габриэля.

– Hasta luego[48], Габриэль, – говорит Елена.

Как только мы выходим за дверь, он поворачивается ко мне и спрашивает:

– Твоя мама?

– По-прежнему больна, – отвечаю я. – У нее кашель.

Его брови на мгновение сходятся у переносицы.

– Вроде бы все не совсем плохо, да? Держу пари, она была рада тебя видеть.

«Она понятия не имела, кто я такая», – думаю я про себя, но вслух говорю:

– Елена – твоя бывшая?

– Мы провели с ней вместе одну ночь, и это было не самым лучшим моим решением, – признается Габриэль. – Мне не очень везет в отношениях.

– Ну, я на девяносто девять процентов уверена, что мой парень собирался сделать мне предложение здесь, на острове, во время нашего несостоявшегося отпуска. Так что…

– Хорошо, ты выиграла, – морщась, отвечает Габриэль.

– Скорее, мы оба проиграли, – поправляю я.

Габриэль пропускает поворот к дому Абуэлы и идет дальше в город, к причалу.

– Наверняка странно это слышать от меня, но сдается мне, мы идем не в ту сторону… – начинаю я.

– Я в курсе. Просто подумал… что ты не хотела бы весь день просидеть дома, переживая за свою маму.

Мы останавливаемся на пирсе рядом с вереницей маленьких металлических pangas, которыми пользуются рыбаки.

– А что насчет Беатрис? – переживаю я.

– Я уже написал ей. Бабушка за ней присмотрит. – Габриэль прикрывает глаза рукой от солнца, не сводя их с меня. – Я ведь обещал показать тебе свой остров.

Он садится в лодку и протягивает мне руку. С его помощью я забираюсь в лодку.

– Куда мы направляемся? – спрашиваю я.

– Лавовые túneles[49], – отвечает Габриэль. – Они расположены в западной части острова, примерно в сорока пяти минутах отсюда.

– Мы нарушаем комендантский час.

Габриэль шарит в поисках ключа зажигания под дощатым сиденьем, затем заводит двигатель. Он вновь поднимает на меня глаза, улыбаясь уголком рта.

– Это еще не все. Место, куда мы направляемся, закрыто даже для местных жителей, – предупреждает он. – Как там у вас, американцев, говорится? Играй по-крупному или ступай домой?

Я смеюсь. Но про себя думаю: «Если бы я только могла попасть домой…»

Рыбачить на Галапагосах, по словам Габриэля, очень опасно.

Он умело управляет позаимствованной у друга лодкой, лавируя между изящными арками из застывшей вулканической лавы. Мы проходим сквозь них, как нить сквозь иглу; сильные волны почти вплотную прибивают нас к узким каменным стенам. Из воды поднимаются столбы, увенчанные мостиками, на которых растут кактусы и кустарник. Однако некоторые мосты уже полуразрушены.

– Рыбаки ловят здесь тунца, бланкильо, треску, рыбу-меч. Но некоторые из моих друзей отправились на рыбалку и так и не вернулись, – рассказывает Габриэль. – Здешние приливы и отливы… они непредсказуемы. Если двигатель лодки по какой-то причине выйдет из строя, тебя легко может унести течением, которое движется со скоростью три метра в секунду.

– Так ты имеешь в виду… они погибли? – спрашиваю я.

Он кивает.

– Я же говорю, тут опасно, – повторяет Габриэль, пробираясь на лодке по стимпанковскому лабиринту из торчащих из воды камней. – Смотри, вон там, на потоке лавы aa[50].

– На чем?

Он тычет пальцем.

– Колючий камень, – объясняет он. – Потоки лавы pahoehoe[51] совсем другие, похожи на тающее мороженое.

Я следую взглядом за его пальцем и вижу двух голубоногих олуш. Они смотрят друг на друга, раскачиваясь влево-вправо на голубых лапках, как два метронома. Затем птицы внезапно нападают друг на друга, расправляют крылья и начинают кусаться, неистово щелкая клювами.

– Они так друг друга поубивают! – в ужасе восклицаю я.

– На самом деле это их брачный танец, – поправляет меня Габриэль.

– Вряд ли у них что-то получится, если они будут продолжать в том же духе, – бормочу я.

– Этот парень знает свое дело, – смеется Габриэль. – Чем старше птица, тем голубее у нее лапки. Он явно делает это не в первую.

До меня не сразу доходит, что хотел сказать Габриэль.

– Не впервые, – поправляю я, ухмыляясь.

Мы причаливаем, Габриэль выпрыгивает из лодки и тащит ее на пляж.

– Я знаю, Беатрис выучила английский в школе, но где так хорошо научился говорить по-английски ты? – спрашиваю я.

– Мне пришлось выучить его для работы. – Габриэль снова шарит под сиденьем лодки, достает оттуда маску с трубкой и бросает мне. – Надеюсь, ты умеешь ими пользоваться?

Я киваю.

– Но я без купальника.

Габриэль пожимает плечами, скидывает шлепанцы и не раздеваясь входит в воду. Она омывает сначала его бедра, затем талию, после чего Габриэль ныряет и вскоре показывается над водой, встряхивая мокрыми волосами. Он убирает маску с трубкой с глаз на лоб.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джоди Пиколт

Простая правда
Простая правда

В сарае на ферме амишей обнаруживают мертвого младенца, и это до основания потрясает округ Ланкастер. Однако полицейское расследование приводит к более шокирующему открытию: косвенные улики свидетельствуют, что восемнадцатилетняя Кэти Фишер, незамужняя амишская женщина, мать новорожденного, лишила младенца жизни. Когда в Парадайс, штат Пенсильвания, для защиты Кэти приезжает Элли Хэтэуэй, разочарованная в жизни адвокат из большого города, сталкиваются две культуры. Впервые в своей выдающейся карьере Элли встречается с системой правосудия, сильно отличающейся от ее собственной. Глубоко погрузившись в мир «простых» людей, адвокат должна найти путь к душе Кэти. Распутывая сложный клубок дела об убийстве, Элли к тому же пытается разобраться с собственными страхами и желаниями, когда в ее жизнь вновь входит мужчина, с которым она рассталась много лет назад.Плавно переходя от психологической драмы к описанию сцен в зале суда, «Простая правда» являет собой не только прекрасный рассказ о жизни такого закрытого и необычного сообщества, как амиши, но и волнующее исследование уз любви, дружбы и трудности правильного выбора.Впервые на русском языке!

Джоди Линн Пиколт

Детективы
Второй взгляд
Второй взгляд

Странный выдался август для жителей маленького североамериканского городка: то и дело с неба падают белые лепестки, температура летом внезапно понижается на десяток градусов, в полдень трескаются фарфоровые тарелки, в полночь расцветают розы, а в заброшенном доме на участке, где хотят построить новый торговый центр, вспыхивают тревожные огни. Говорят, это проделки призрака, который хозяйничает на этой земле и намерен помешать строительству, поскольку здесь находятся старые индейские захоронения. И если призрак — это что-то эфемерное, то помехи совершенно реальные. Застройщик обращается с жалобой в полицию, и местному детективу ничего не остается, как отложить важные дела и заняться этой пустячной проблемой. Но по мере расследования становится ясно, что в этом доме, на этом участке земли, в этом тихом безвестном городке и вправду происходит нечто невероятное и непостижимое, а все нити ведут к жестокому преступлению, совершенному семьдесят лет назад…Впервые на русском языке!

Джоди Линн Пиколт , Джоди Пиколт

Детективы / Мистика / Зарубежные детективы
Сохраняя веру
Сохраняя веру

Мэрайя, застав мужа с другой женщиной, впадает в депрессию, а их семилетняя дочь Вера замыкается в себе и ищет утешения у подруги, которую, возможно, выдумала, а возможно, и нет. Все чаще и чаще происходят необъяснимые вещи: Вера то процитирует стих из Евангелия, хотя в доме даже нет Библии, то упомянет о давнем эпизоде из жизни своей мамы, о котором та никогда никому не говорила. По городку и за его пределами начинают циркулировать слухи о девочке, которая видит Бога в женском обличье и исцеляет больных. У дома Мэрайи и Веры собирается толпа репортеров, религиозных фанатиков и желающих исцелиться. Священнослужители проявляют настойчивое желание разобраться в ситуации. Во что верить? Вера – мессия или просто маленькая девочка? Мэрайя – хорошая мать, пытающаяся преодолеть трудности, или шарлатанка, использующая свою дочь, чтобы вернуть внимание к себе? По мере того как разворачивается битва за опеку над Верой, Мэрайя должна понять, что силу духа не обязательно черпать в религии, ее можно найти и внутри себя… Впервые на русском языке!

Бет Ринью , Джоди Линн Пиколт , Джоди Пиколт

Современные любовные романы / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература / Романы
Книга двух путей
Книга двух путей

Дороги, которые мы выбираем…Дон, в прошлом аспирант-египтолог, а нынче доула смерти, которая помогает своим клиентам смириться с неизбежностью перехода в мир иной, волею судеб оказывается в Египте, где пятнадцать лет назад работала на раскопках древних гробниц и встретила свою первую любовь.И совсем как в «Книге двух путей», древнеегипетской карте загробного мира, перед Дон открываются два пути. Она должна решить, что для нее важнее: комфортное существование с заботливым мужем или полное неопределенности возвращение в прошлое, к любимой работе и покинутому возлюбленному, которого она так и не смогла забыть. По мере развития сюжета всплывают давно похороненные секреты и возникают новые вопросы. Что такое хорошо прожитая жизнь? Что мы оставляем после себя, покидая эту землю? Делаем ли мы выбор, или судьба делает выбор за нас?Впервые на русском языке!

Джоди Линн Пиколт , Джоди Пиколт

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература

Похожие книги