— Тише ты! — шикнула она. — Прошу прощения, — сказала она мимо проходящему полицейскому. — Это просто нервы…
— Прошу прощения, — кинул ему Шерлок, повернувшись через плечо.
— Ты ведь собирался проглотить ту капсулу? — спросила Софи, посмотрев на него снизу вверх.
— Конечно, нет, я тянул время, — он пожал плечами. — Знал, что ты появишься.
— Ты не мог знать, — прищурилась Софи, — Ты от этого получаешь кайф. Рискуешь жизнью, чтобы продемонстрировать свой ум.
— Зачем это мне? — наигранно округлив глаза, спросил мужчина.
— А просто ты идиот!
Они снова засмеялись.
— Поужинаем? — Шерлок двинулся с местом, и Софи пошла по правую руку от него.
— Умираю от голода, — сказала она, глядя под ноги.
— На Бейкер-стрит есть китайский ресторанчик, который открыт до двух ночи, — начал было детектив. — Хороший китайский ресторан можно узнать по нижней трети дверной ручки…
Софи подняла глаза. Рядом с очередной оградительной лентой стояла уже встретившаяся ей сегодняшним вечером парочка:
— О, боже, — протянула она. — Знакомые все лица.
— Лучше не скажешь, — откликнулся детектив, сворачивая к этим людям.
— Итак, раскрыто новое дело, — сказал Майкрофт Холмс. — Прямо-таки гражданский подвиг. Но ведь не ради этого ты работаешь, правда?
— Что ты здесь делаешь? — холодно спросил Шерлок.
— Как обычно, проявляю заботу.
— Да, я наслышан о твоей заботе! — он покосился на Софи.
— Ты всегда такой агрессивный! Ты никогда не думал, что мы на одной стороне?
— Как ни странно — нет.
— У нас гораздо больше общего, чем ты думаешь, — нахмурился Майкрофт. — Эта глупая вражда между нами — просто детский сад! Она приносит людям страдания. Ты знаешь, как это расстраивает мамочку.
— Это я её расстраиваю? Не из-за меня ее печали, Майкрофт! — он окинул брата с ног до головы. — Ты опять набрал вес?
— Вообще-то, наоборот, — с толикой обиды ответил тот. — О чем я и говорил, — добавил он, посмотрев на Софи. Шерлок, не дожидаясь, пошел прочь.
— Когда Вы говорили, что волнуетесь за него, то на самом деле имели в виду, что волнуетесь? — спросила девушка.
— Да, разумеется, — вздохнул Майкрофт.
— То есть, это всего лишь детская вражда?
— Он всегда был таким обидчивым, — проговорил мужчина, глядя вслед брату. — Можете себе представить наши рождественские семейные ужины?
— Да… Нет! Господи, нет! — Софи повела плечами и уже сделала пару шагов от Холмса. — Что ж, раз Вы действительно о нем беспокоитесь, прошу прощения, что пырнула Вас ключами, Майкрофт, — она наигранно мило улыбнулась ему. — В моей стране не очень привыкли к похищениям. Доброй ночи.
— Всего доброго! — ответил тот, невольно приложив руку к левому боку.
— Итак, дим-сумы? — спросила Софи, когда догнала детектива. — А хороший азиатский ресторан «можно определить по нижней трети дверной ручки», потому что: «а» — она всегда стерта из-за массы посетителей и «б» — только китайские иммигранты чистят ее, ибо щепетильны в вопросах чистоты?
— Верно, — Холмс улыбнулся. — Я всегда угадываю предсказание в печенье, — добавил он, поднимая для нее оградительную ленту.
— Да ладно, — она с шутливым прищуром посмотрела на него.
— Ну, почти всегда, — признался Шерлок.
— Что ж, китайская кухня хороша за просмотром фильма или сериала. «Пираты Карибского моря»? — она усмехнулась, посмотрев на детектива снизу вверх. Увидев в его глазах недоумение, она рассмеялась. — Не уж то не смотрел?
— Сериалы и фильмы засоряют мозг, а я считаю, есть куда более приятные и полезные способы скоротать время, — загадочно ответил он.
— А если тебе когда-нибудь попадется убийца-фанатик, копирующий преступления из какого-нибудь детектива? — резонно заметила она. — Какого-нибудь «Касла», «Менталиста», или даже «Лютера»? — она снова посмеялась, встретившись глазами с Холмсом. — Не осуждай меня, после целого дня работы со студентами хочется или посмотреть сериалы, или выпустить пару пуль в стену.
Шерлок снова улыбнулся.
— К слову, где ты научилась стрелять? Преподаватели обычно такими навыками не владеют, — он помолчал. — Хотелось бы верить.
— Супруг научил, — просто ответила девушка.
— Супруг? — Шерлок повернул к ней голову, а в его голосе послышалось едва различимое удивление.
— Брак был фиктивным, — ответила Софи, не глядя на него, — мне нужна была грин-карта. За последние два года мы виделись раз пять.
— Был? — повторил Холмс. — И где супруг теперь?
— На кладбище на Лонг Айленде, — Софи нахмурилась.
— О, — Шерлок осекся. — Прими мои соболезнования.
— Не стоит, — она покачала головой, поплотнее закутываясь в пальто. — Артур связался не с теми людьми.
— Понимаю, — детектив поднял воротник. — Что ж, факт брака объясняет твою фамилию. Однокурсник?
— Просто угадал, — посмеялась Софи.
— Я не угадываю, — Шерлок улыбнулся.
— Нет, угадываешь, — девушка посмотрела на него. — А что ты так светишься?
— Мориарти, — произнес детектив с загадочной улыбкой.
— Знакомое имя, — Софи поджала губы.
— В самом деле?
— Да, — кивнула Конан Дойл. — Именно его Артур произнес в последнюю ночь, когда я видела его живым.