Читаем Если. Отголоски прошлого (СИ) полностью

— Да, по ней и не скажешь, — рассмеялась Рикман. — Снежная королева, что с нее возьмешь.

— А вот почему я никогда о ней и не упоминаю, — шепнула Софи Шерлоку.

— Я буквально на минуту, — продолжала Элизабет. — Хотела сказать, что я приехала и привезла Алана.

— Алана? — зачем-то влез детектив.

— Это пес, — одернула его Конан Дойл, удивляясь тому, как он в последнее время стал интересоваться жизнью окружающих. — Хорошо, Элизабет.

Майкрофт молча сканировал Рикман взглядом, очевидно не слишком довольный тем, что в круге общения брата появилась новая головная боль.

— Что-то не так, мистер Холмс? — тут же повернулась к нему девушка, заметив это.

— Вовсе нет, мисс Рикман, — покачал головой тот.

— А смотрит, как кот на сметану, — сказала та Софи по-русски.

Та прикрыла глаза:

— Элизабет, в этой комнате все знают русский, — тихо проговорила она.

— А я знаю, — иронично улыбнулась девушка. — Ладно, Сонь, до встречи. Мистер Холмс, не прощаюсь, — кивнула она, выходя из комнаты. — Оставлю вашему воображению решать, к кому я обращалась.

Старший Холмс проводил ее взглядом, полным плохо скрытого удивления.

— А зачем она тебе сообщает о приезде пса? — нахмурился Шерлок, снова садясь в кресло, крутя в руках вытащенную из кармана Конан Дойл пачку сигарет.

— Потому что я люблю эту собаку, — пожала плечами та, осуждающе посмотрев на него.

— Что ж, и это снова приводит нас к Рыжей Бороде, — хмыкнул Майкрофт.

— Не начинай, бога ради, — скривился детектив, взяв со стола зажигалку.

— Рыжая Борода? — подняла брови Софи.

— Это собака Шерлока, ирландский сеттер, — пояснил старший Холмс. — Впрочем, я сказал все, что было нужно, а услышал больше, чем хотел, — он посмотрел в сторону открытой двери. — Софи, от чая откажусь, дела не ждут. До встречи!

С этими словами он покинул гостиную. Конан Дойл обернулась на закурившего друга и с громким стуком подставила к нему пепельницу.

— Не труси на ковер, бога ради, — она прошла к своему креслу и опустилась в него. — Ты не говорил, что любишь собак.

— Что ж, они не упускают очевидное, как люди, и не разговаривают, когда я пытаюсь думать, — он послушно стряхнул пепел в подставленную ей тару. — И всегда правильно

понимают меня, в отличие от людей, — он затянулся. — Так что насчет чая?

* * *

Из коттеджа с красными стенами вышел отец Шерлока и Майкрофта в серых брюках, белой клетчатой рубашке, сером кардигане и ярко-красном галстуке-бабочке. Он подошел к соседней куче небольших деревянных бревен и взял два из них, прежде чем вернуться внутрь. Из кухни доносился голос Майкрофта. В нем звучал довольно отчаянный тон.

— Боже правый, еще только два часа, — проговорил мистер Британское Правительство, приложив руку ко лбу. — Мне кажется, рождество длится уже неделю. Почему только два часа? Я в агонии.

Шерлок сидел в кресле справа от брата и смотрел на первую страницу «Гардиан» с заголовком «Самоубийство лорда Смоллвуда» и строчкой «Пристыженный лишает себя жизни» и «63-летний умирает в результате скандала с письмами». Раздался голос миссис Холмс:

— Чей это ноутбук?

Стоя с противоположной стороны от Шерлока, она указала вниз на серебристо-серый гаджет на столе, наполовину закрытый разделочной доской:

— Мой. И от него зависит безопасность всего мира, — Майкрофт довольно саркастически улыбнулся. — А ты поставила на него картошку.

Шерлок посмотрел на них.

— Раз он так важен, не бросай его, где попало, — фыркнула их мать.

Она потянулась, чтобы взять корзину с крекерами, но снова поставила ее, когда старший сын заговорил, яростно жестикулируя:

— С чего вдруг все это? Мы никогда этого не делали!

— Христа ради, скушай тортик, — сказала Софи, подойдя сзади, положив ему руку на плечо и поставив напротив него тарелку с десертом, на котором стоял небольшой снеговик. Майкрофт кинул на нее короткий подозрительный взгляд. — Да, фигурка тут по той причине, о которой ты подумал, отвянь.

С немного раздраженным видом миссис Холмс оперлась на стол:

— Мы собрались, потому что Шерлок дома после больницы, и мы все очень счастливы.

Майкрофт посмотрел на нее с крайне неискренней улыбкой:

— Правда, я тоже?

— Манеры, Майк! — скривилась его мать, снова поднимая корзину.

— «Майкрофт», — исправил ее сын. — Ты дала мне это имя, так произноси его до конца.

Софи с Шерлоком многозначительно улыбнулись, а Билл Уиггинс подошел и протянул даме стакан пунша с плавающими в нем кусочками фруктов:

— Миссис Холмс?

Она оглянулась и взяла у него напиток:

— Ой! Спасибо, милый, — женщина посмотрела на него. — Не припомню, откуда Вы здесь, — она отпила пунш.

— Я пригласил, — подал голос детектив

— Я его протеже, миссис Холмс. Когда он умрет, я получу все его вещи и работу, — сказал Уиггинс.

Мать семейства пораженно посмотрела на него:

— Нет, — откликнулся младший Холмс, не отрываясь от газеты.

— Ну… — растерялся Билли. — Я… Типа… его помощник.

— Теплее, — резюмировал Шерлок.

Майкрофт, миссис Холмс и Софи, нарезавшая салат, посмотрели на Уиггинса.

— Ну, если его убьют или еще что-то… — продолжал он.

Перейти на страницу:

Похожие книги