Читаем Если. Отголоски прошлого (СИ) полностью

— Я долго думал, что тебе скажу, — Ватсон сделал глубокий вдох через нос, когда супруга подняла на него взгляд. — Это подготовленная речь, Мэри. Я подбирал слова.

— Ясно, — немного нервно откликнулась женщина.

Джон прочистил горло:

— Проблемы твоего прошлого — это твое дело. Но все, что касается твоего будущего… это моя прерогатива, — он сделал паузу. — Это все, что я хотел сказать, и это все, что мне нужно знать, — доктор глянул вниз на флешку, в то время как Мэри смотрела на него со слезами на глазах. Ватсон повернулся к камину и выбросил носитель в огонь. — Нет, я не читал.

— Ты даже не знаешь моего имени, — всхлипнула миссис Ватсон.

— «Мэри Ватсон» тебе подойдет?

— Да! — она вытерла нос рукой. — Господи, конечно.

— Тогда и мне подойдет, — он слабо улыбнулся ей.

Они одновременно шагнули друг к другу и крепко обнялись. Мэри плакала, и Джон тихо заговорил ей на ухо:

— Но это не значит, что прошлое совсем забыто, и больше я на тебя не злюсь.

— Я знаю, знаю, — кивнула она, глотая слезы.

— Я жутко зол, и временами это будет проявляться, — продолжал доктор.

— Я знаю, знаю, — повторила его жена.

Они отодвинулись достаточно далеко, чтобы смотреть друг другу в глаза:

— Можешь теперь подстригать газон, — мягко проговорил Джон.

— А я его стригу.

— Я сам стригу!

— Ничего ты не стрижешь!

— Имя ребенку дам я! — быстро сказал мужчина.

— Ну уж нет, — поморщилась Мэри.

— Ладно, — сдался доктор.

Они снова крепко обнялись.

Отец семейства вошел в кухню и наклонился к Шерлоку, указав в сторону гостиной:

— У этих двоих… все в порядке?

— Ну, у всех бывают взлеты и падения, — пожал плечами тот.

— У них все будет в порядке, — махнула рукой вездесущая миссис Холмс, услышав их разговор.

— Откуда ты знаешь? — откликнулся Майкрофт, прикончивший уже половину торта.

— Потому что видно, что они очень дружны, — пожала плечами дама. — Я всегда вам говорила, мальчики, женитесь на своем лучшем друге.

— Правда, — кивнул ее муж. — Найдите самую крепкую, счастливую дружбу в человеке, которого ты полюбил. Того, кто высоко оценивает тебя. Кого-то, с кем ты можешь посмеяться. Смеяться так, что заболит живот и ты начнешь фыркать.

Софи улыбнулась, заметив, как одновременно закатили глаза братья Холмс. — Остроумие очень важно, — подхватила мать семейства. — Жизнь слишком коротка, чтобы провести ее с дураками. И убедитесь, — она коснулась руки Конан Дойл, и та обернулась, — что это тот человек, который позволит вам плакать. Потому что темные времена обязательно придут, — девушка замерла, а ее собеседница мягко улыбнулась. — Важно только убедиться, что рядом те, с кем Вы сможете пройти их вместе.

В комнате на пару мгновений повисла тяжелая пауза:

— А знаете, что мы, русские, делаем, когда жизнь вокруг невыносима, и мир будто рушится на глазах? — спросила Софи, потянувшись к своему пуншу. — Мы пьем, — она качнула бокал в сторону миссис Холмс. — Хлещем от души.

— Обожаю твои житейские мудрости, — вставил Майкрофт.

Братья, тут же засобиравшись, вышли на улицу и почти синхронно закурили, оставив Конан Дойл с матерью, пока их отец ушел отдохнуть в комнату.

— Ты не можешь отрицать, что весь этот день — беспросветная мука, — сказал старший брат, глядя на Шерлока.

— Могу, — пожал плечами тот. — Иногда такие дни — необходимая дань.

— Не забывай, что мы отточили навыки дедукции на скучных семейных собраниях, — напомнил Майкрофт, затягиваясь. — В любом случае, ты почти четыре месяца провел в больницах, возможно, это оставило свой отпечаток.

— Чем больше равнодушия, тем легче решать проблемы, — детектив посмотрел на него. — Не так ли ты мне говорил?

— Говорил, однако… — он оглянулся в сторону дома. — Ты понял меня слишком буквально. Шерлок, на кой черт ты это все делаешь? — вдруг спросил мужчина.

— Доказать, что я умный, — Холмс-младший пожал плечами. — Я все делаю по этой причине.

— Не кажется ли тебе, что не говорить с любимой женщиной о чувствах — не признак блестящего ума? — ухмыльнулся Майкрофт.

— Она мой лучший друг — качнул головой Шерлок.

— «Лучший друг», который провел у твоей больничной койки почти четыре месяца, параллельно раскрывая преступления и помогая правительству, — исправил его брат. — А сейчас она фарширует перец с нашей матушкой, что, как по мне, еще сложнее, — он помолчал. — Ты знаешь, что она сама никогда не начнет этот разговор, так что твое молчание — это… плохо.

— Иногда мы не можем делать то, что хорошо — мы должны делать то, что логично, — парировал Шерлок. — А, может, это другие люди неправильные?

— Мы оставляем за людьми право отличаться друг от друга, — повел рукой Майкрофт. — Но вы же не такие, как все, вы относитесь друг к другу по-своему. Потому что она важна для тебя, а ты — для нее, — он снова затянулся. — И вы понимаете друг друга лучше, чем кто бы то ни было.

— Я тебя ненавижу, — скривился Шерлок.

— Поддерживаю, — кивнул тот.

— Ты ненавидишь меня или себя? — посмотрел на него брат.

Тот ненадолго задумался:

— Да.

— Такого друга, Майкрофт, ты должен беречь сам, — не обратил внимания на его шутку детектив. — Я один раз уже провалился с этой миссией.

Перейти на страницу:

Похожие книги