— Мэри, все будет хорошо, — сказала Софи, опускаясь на подлокотник кресла и прижимая к себе голову подруги. — Тебе нельзя нервничать, дыши.
— Как мне не волноваться, Софи, — всхлипнула миссис Ватсон. — У Магнуссена на меня компромат, а они там. Что бы ты чувствовала на моем месте? — она схватилась за руку Конан Дойл.
— Даже не знаю, Мэри, — прошептала та, глядя в пустоту.
— Что делать, Шерлок? — спросил Джон, оглядываясь на детектива.
— Ничего! Тут ничего не поделаешь! — ответил Магнуссен. — О, я не преступник. У меня нет коварного плана. Я бизнесмен, скупающий активы, и вы один из них, — пока Ватсон смотрел в сторону вертолета, Шерлок повернул голову и глянул на друга, проницательным и напряженным взглядом. — Простите. На этот раз шансов стать героем у Вас нет, мистер Холмс.
— У Вас неверные сведения, — громко сказал Шерлок, незаметно достав из кармана Джона пистолет и приближаясь к Магнуссену. — Я не герой… — Чарльз повернулся, чтобы посмотреть на него. — Я высоко-функциональный социопат, — он расширил глаза и посмотрел на мужчину. — Счастливого Рождества!
Он поднял пистолет друга, направляет его в голову Шантажиста и выстрелил.
В следующий миг детектив бросил пистолет и, как и Джон за ним, поднял руки, глядя на вертолет.
— Проклятья, Шерлок! — отчаянно закричал Ватсон.
— Отойди от меня, Джон! — детектив повернулся, чтобы посмотреть на него. — Держись подальше!
— Не стрелять! — воскликнул явно испуганный Майкрофт в микрофон. — Не стрелять в Шерлока Холмса! Не стрелять!
Снайперы заняли позиции, направляя винтовки на Шерлока:
— О, Господи, Шерлок, — выдохнул доктор и, не отпуская руки, Холмс снова оглянулся на него.
— Передай привет Мэри, — Джон горько вздохнул. — Теперь она в безопасности… — он отвернулся. —
* * *
Майкрофт стоял у стеклянной стены большого конференц-зала, глядя на вечерний пейзаж.
— Как любит повторять один мог коллега, порой этой стране требуется грубый инструмент. В то же время ей иногда необходим кинжал, скальпель — острый, безжалостный и незнающий мук совести, — он посмотрел налево. — Во все времена нам будет нужен Шерлок Холмс.
Несколько человек, сидящих за столиками в комнате, молча смотрят на него, но мужчина, стоявший рядом с ним, заговорил:
— Если Вами сейчас движут родственные чувства, мистер Холмс…
Майкрофт закатил глаза, вздохнул и повернулся к нему:
— Что за абсурд. Мне не свойственны приливы братского милосердия. Вы знаете, что случилось с другим, — его собеседник, сэр Эдвин, отвернулся, слегка морщась. Холмс снова посмотрел в окно. — Так или иначе, не существует тюрьмы, куда мы могли бы поместить Шерлока, не рискуя вызвать ежедневные беспорядки. Существует альтернатива, — он глянул влево, туда, где за столом сидела леди Смоллвуд. — Но она требует Вашего одобрения.
— Вряд ли это гуманно, мистер Холмс.
— К сожалению, леди Смоллвуд, мой брат — убийца, — тихо проговорил Майкрофт.
Меньше, чем через час, он вошел в одиночную камеру младшего Холмса.
— Здравствуй, братец мой, — сказал мужчина, глядя на сидевшего за столом детектива. Тот молчал. — Так ничего и не скажешь? — спросил он.
— Мне нечего говорить, — ответил Шерлок, не глядя на него.
Он провел в камере лишь три дня, за окном было 28-е декабря, но Майкрофту казалось, что брат за это время постарел на несколько десятков лет.
— Совет одобрил твою командировку в Восточную Европу, — продолжил Холмс-старший, садясь за стол напротив детектива. — Вылет послезавтра.
— Одобрил медленную казнь, — поднял на него глаза собеседник. — Вот, что ты хотел сказать?
— Одобрил последнюю дань служения государства, — исправил его мужчина, кривя душой. — Я не берусь утверждать, что мы победили Магнуссена благодаря тебе. Однако, без тебя могли бы и проиграть.
— Обращайтесь, — поморщился Шерлок. — Это все?
— Нет, — покачал головой Майкрофт и потянулся к карману портфеля. — Тебе попросили передать это, — он поставил на стол небольшую колонку.