Читаем Если ты знаком с колдуньей (СИ) полностью

Они пробежали по ковру к плинтусу.

— Я знаю мышиную норку, — пищит Дэвид. — Она совсем близко. Как раз под столом. Отец заколотил ее, но мышь снова прогрызла дыру в доске…

Он повернул налево и показал тонкой лапкой.

— Вот она!

В мышиной норе очень темно. Но их это не заботило. У мышей очень хорошее зрение.

— Подожди минутку! — требовательно произносит Фрэд.

— Что такое?

— Я все еще хочу писать.

— Ну, давай, я буду смотреть в другую сторону.

— Да, но…Ты имеешь в виду прямо здесь?

— А ты, что, думаешь, в мышиных норах есть туалетные комнаты? Не будь глупцом!


Им понадобилось полчаса на то, чтобы найти выход. Мыши прогрызли множество довольно длинных тоннелей, которые изгибались и разветвлялись в разные стороны. И, конечно же, здесь не было указателей.

Наконец, они очутились под печью. Друзья внимательно обследовали кухню. Никаких следов Ночного Призрака. Дэвид начинает смеяться и тычет лапой в сторону Фрэда.

— В чем дело?

Дэвид валится на пол, болтая в воздухе лапками.

— Ты посмотри на себя, — кричит он. — Тебе надо себя увидеть! Заклинание сработало не совсем правильно. Ты розового цвета в голубой горошек! А хвост зеленый! Хи-хи-хи…

Фрэд смотрит на свой хвост. Тот действительно ярко-зеленого цвета. Он разглядел так же, что мех Дэвида украшен белыми и черными полосками. Дэвид похож на зебро-мышь.

— Ты думаешь я смешон? Ты сам посмотри в зеркало. У меня, по крайней мере, нет полосок.

Он замирает.

— Книга! Мы оставили ее наверху!

Дэвид перестаёт смеяться и трясёт головой.

— Не беспокойся. Я взял ее с собой. Только она тоже изменилась. Она стала похожа на кусок сыра.

Он кивнул в сторону маленького клинообразного кусочка голландского сыра, лежащего перед норкой.

— Хорошо, ты можешь тут же превратить нас обратно в людей?

— Трудное дело. Трудно прочитать кусок сыра. Я могу только повторить заклинание еще раз.

Сначала у Фрэда исчезает хвост. Он почти жалеет об этом. Пользоваться хвостом так интересно! Как будто у тебя третья нога. Когда нос у него начинает сморщиваться, он закрывает глаза, боясь, что мышиный нос исчезнет не полностью. Открыв их, он увидел, что Дэвид снова стал мальчишкой. Только мальчишкой с белыми и черными полосками на коже.

Фрэд пялится на друга с чувством пустоты в глубине живота. Нет сомнения, и сам он розового цвета: розовый с голубыми пятнами.

— Заклинание сработало не так, как надо, — говорит он. — Книга! Стала ли она нормальной?

Дэвид полистал учебник магии. По крайней мере, это опять книга, а не кусок голландского сыра. Он медленно покачал головой.

— Посмотри сам. Что за ерунда?

На обложке расположились серебряные буквы

«Извлечение в Низшую Магию, том 51/2».

— Ну, а заклинания, — настаивает Фрэд. — Есть они там? Они-то сохранились?

— Да, заклинания на месте. И черт с ней, что снаружи она такая смешная.

Он протягивает книгу Фрэду.

— Первое слово то же самое. Не знаю как остальные.

— Попробуй. Нам нечего терять. — Он смотрит на розовую с голубыми пятнами руку и поёживается. — Твори заклинание.

Дэвид глубоко вздыхает и выговаривает волшебную формулу. Полоски у него исчезают. Рука у Фрэда опять становится нормальной грязноты и цвета. Это самый красивый цвет из всех, что он видел.

— Дай-ка посмотреть на книгу. Отлично, она снова называется «Введение в Высшую Магию». Том шестой.

Они закрывают за собой кухонную дверь, и выходят в сад. Дэвид взглянул на свое окно. Шторы задернуты.

— Этот тупица все еще сидит там, — заявляет он. — Меня теперь заботит то, что он может просидеть так всю тысячу лет. Я не смогу вернуться в свою комнату.

— Ты можешь пожить у нас, — предлагает Фрэд. — Я думаю, к завтрашнему дню он уйдет.

— Согласен. Рванули к тебе домой. От вас я позвоню своей маме. Если отпрашиваться прямо сейчас, ей будет проще не разрешить.


— Можно, Дэвид переночует у нас? — спрашивает Фрэд у матери.

— Конечно. Никаких проблем. Только нас не будет дома. Мы идём в гости. Но Леонора из шестого дома обещала присмотреть за вами.

— Хорошо. Она придет раньше, чем вы уйдете?

— Да. Сразу после обеда.

— А что будет на обед? — спрашивает Дэвид.

— Шпинат и тунец с сырным пирогом.

Дэвид не любит шпинат. И сырный пирог уж точно не его любимое блюдом. Но он не стал привередничать. Лучше есть шпинат, чем в собственной комнате прятаться под одеялом от Ночного Призрака.

Только они закончили десерт, как раздался звонок во входную дверь.

— Привет, мальчики, — здоровается Леонора, когда входит в комнату. — Можно будет здорово повеселиться, раз взрослые уходят.

Леоора лишь немного старше мальчишек. Ей, в крайнем случае, пятнадцать лет.

«А если тебе пятнадцать лет, не надо больше бояться Ночных Призраков, — думает Фрэд с некоторой завистью. — Но, возможно, тогда приходится бояться чего-нибудь другого».

— Привет, Фрэд, — говорит она. — А ты Дэвид, да? Ты собираешься остаться на ночь? Вечеринка со сном на две персоны?

— Ясное дело.

— Они должны лечь в девять, — требует отец Фрэда. — И ни секундой позже.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соболья королева (ЛП)
Соболья королева (ЛП)

Он появился из ниоткуда, словно из чистого воздуха, и исчез так же внезапно. Это зло, уничтожающее любого, кто встанет у него на пути. Его имя Звилт Быстрая Тень, и от его имени дрожит каждый зверь, от мыши до горностая. Однако пусть он силен и проворен, все же он не чета своей повелительнице - жестокой и беспощадной Вилайе, Собольей Королеве, уже долгое время терроризирующей всю Страну Цветущих Мхов. Эта пара хитрых убийц со своей армией злобных хищников придумывает коварный план по захвату аббатства Рэдволл. И вот, когда из обители добра и справедливости один за другим пропадают диббуны, их замысел становиться все ближе и ближе к тому, чтобы воплотиться в жизнь. Перевод Екатерины Авраменко, Александра Матюничева и др.  

Александр Матюничев , Брайан Джейкс , Екатерина Авраменко

Фантастика / Фэнтези / Сказки / Книги Для Детей