Читаем Если ты знаком с колдуньей (СИ) полностью

Голова Фрэда была на удивление ясной и, казалось, была полна самых умных мыслей. Таких, которых он прежде и не держал в сознании. Фрэд решает, что раз его тело увеличилось в размерах, может быть, и мозги тоже выросли.

— Мальчишка собирал старую бумагу. Он где-то должен продавать ее. Нам нужно быть там раньше его.

— Макулатурная фабрика! — восклицает Дэвид. — Ну, конечно!

Он хлопает Фрэда по ноге, потому что не может дотянуться до плеча.

— Ты гений, Фрэд!

Из уст Дэвида такую похвалу было трудно заслужить, так как он считал себя умнее многих своих товарищей. Но Фрэд не чувствует гордости: он знает, что гений Супермен, а не он. Как только произойдет обратное превращение, его способности, наверное, бесследно улетучатся.

Фабрика по переработке макулатуры давно уже была современным предприятием, но многие жители городка, по привычке, оставшейся с прошлого века, называли ее бумажной мельницей.

Там всё ещё стоит заброшенная мельница, заросшая темно-зеленым мхом и цветущими травами, но она никогда не закрутится снова. Бумагу теперь изготавливают на огромной, заполненной грохочущим оборудованием, фабрике.

«БУМАГА ХАРЛОУ, — извещает большая слегка проржавевшая вывеска, — НРАВИТСЯ ПЕЧАТНИКАМ!»

Красная стрелка на картинке, изображающей стопку бумаги, показывала на боковой вход. Дверь с надписью намного меньших размеров была полуоткрыта:

«ВЫ ТОЖЕ МОЖЕТЕ УЧАСТВОВАТЬ В СПАСЕНИИ НАШИХ ЛЕСОВ! МЫ ХОРОШО ПЛАТИМ ЗА МАКУЛАТУРУ!»

Они входят внутрь. Кучи старой бумаги высятся до потолка. Тут же несколько контейнеров с изношенной одеждой, порванными шторами и другими тряпками.

Какой-то мужчина стоит возле огромных весов.

— Бумага или тряпье? — спрашивает он скучным голосом.

Дэвид разводит руками.

— Ни то, ни другое. Мы просто хотим…

— О, вы пришли на экскурсию. Она только что началась. Если поспешите, то нагоните их в соседнем зале. — Он раскрывает дверь. — Идите прямо на голос Тима, — усмехается мужчина. — Он у него довольно громкий.


Машины, похожие на гигантских насекомых, разместились в плохо освещённом помещении. Они жуют и кусают бесконечный поток бумаги. Струи вылетают из чёрных пастей с вращающимися ножами.

Дэвид и Фрэд пробежали мимо бурлящих бассейнов с зеленоватой жидкостью.

Грохот оборудования усиливается до раскатов грома, но голос Тима ещё громче. Они, наконец, обнаруживают его рядом с измельчающей машиной величиной с небольшой коттедж. Он размахивает руками и подпрыгивает. Маленькая группа очумелых бизнесменов с изумлением смотрит на него.

— Наш лозунг — переработка! — надрывается Тим. — Зачем срубать безвинное дерево, когда сотни, тысячи — нет, сотни тысяч тонн макулатуры ждут повторного использования. И не думайте, что мы выпускаем бумагу плохого качества. Нет, господа, происходит удивительная вещь. Наша возрожденная бумага превосходит прежнюю. Печатники действительно предпочитают её! — Он машет рукой в сторону машин. — Макулатура доставляется сюда в тюках, затем она сортируется! Измельчается! Ее пропитывают специальным раствором и прессуют!

— Бедная наша книга, — стонет Дэвид. — измельчённая и пропитанная!

Тим показывает рукой на дальний конец зала. Бумажная лента трехметровой ширины выползает из последней машины.

— И вот она выходит! Бумага свежая и чистая как первый снег!

— Постарайся найти нашу книгу, — требует Дэвид. — Интуиция подсказывает мне, что она где-то в этом зале.

— С помощью рентгеновского зрения? Но ее не будет видно. Я просмотрю ее насквозь!

— Я так не считаю. Она волшебная. И будет выглядеть по-другому.

— По-другому? Как это?

— Понятия не имею.

— Попробую, — Фрэд задвигал ушами.

Движущиеся по конвейеру кипы бумаги исчезают. Просматривается только оборудование в виде тонких серых силуэтов.

Он окинул взглядом зал. Вот она! Дэвид был прав: книга оказалась единственным черным пятном, плывущим в воздухе над едва видимым конвейером. Фактически, она единственная имела признаки твердого материального тела. Словно была реальнее всего остального.

— Дэвид! — кричит Фрэд. — Она падает в молотильный агрегат!

Он шевелит ушами и возвращает нормальное зрение. Книга скользит в водопаде шелестящей бумаги. Бешено вращающиеся ножи измельчающей машины готовы превратить книгу в тысячи кусочков бумаги размером с почтовую марку.

— Остановите! — кричит Дэвид.

Но слишком поздно. Даже для Супермена. Вибрирующие ножи касаются обложки книги.

И сгибаются, как кусок резины.

Машина взвывает, а ножи замирают в неподвижности. Очень странный запах наполняет воздух. Фрэду понадобилось несколько секунд, чтобы определить его: запах подгоревшего зефира.

Тим замирает посреди своей речи. Рот его остаётся открытым. Он подходит поближе к машине и тычет в неё рукой. Кулак его до запястья погружается в неожиданно мягкую толщу металла.

— Кажется, у нас появились проблемы, — вымолвил он. — Лучше позвать начальника.

Он кивает бизнесменам.

— Боюсь, экскурсия закончилась.

ГЛАВА 5

Фрэд взлетает на верх машины. Ему приходится пробираться через три метра вязкого зефира, чтобы добраться до книги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соболья королева (ЛП)
Соболья королева (ЛП)

Он появился из ниоткуда, словно из чистого воздуха, и исчез так же внезапно. Это зло, уничтожающее любого, кто встанет у него на пути. Его имя Звилт Быстрая Тень, и от его имени дрожит каждый зверь, от мыши до горностая. Однако пусть он силен и проворен, все же он не чета своей повелительнице - жестокой и беспощадной Вилайе, Собольей Королеве, уже долгое время терроризирующей всю Страну Цветущих Мхов. Эта пара хитрых убийц со своей армией злобных хищников придумывает коварный план по захвату аббатства Рэдволл. И вот, когда из обители добра и справедливости один за другим пропадают диббуны, их замысел становиться все ближе и ближе к тому, чтобы воплотиться в жизнь. Перевод Екатерины Авраменко, Александра Матюничева и др.  

Александр Матюничев , Брайан Джейкс , Екатерина Авраменко

Фантастика / Фэнтези / Сказки / Книги Для Детей