— Не так все страшно. Здесь Рейчел, ей всего двадцать шесть.
— И правда, — признал Маклин, кивнул в сторону паба «Балм-Велл» и предложил Дженни руку. — Не откажетесь от чашки перестоявшего чая и бутерброда с рыбным паштетом?
Старики и старухи в темных костюмах уже пытались преодолеть поток машин в намерении наесться до отвала за счет покойной Эстер Маклин. Инспектор с Дженни помогли старикам перейти улицу и провели в паб.
Джонас Карстайрс организовал достойные поминки — жаль только, что переоценил число участников. Маклин заметил, что старики не отличались аппетитом и надеялся, что работники паба знают, кому пристроить недоеденное. Его не тревожили расходы, но не хотелось отправлять еду в помойку. Узнай бабушка о таком расточительстве, тоже пришла бы в ужас.
Оставив Дженни с Филом и сестрой, инспектор стал обходить собравшихся, держась со всей любезностью, какую смог в себе наскрести. Все говорили о бабушке почти одними и теми же словами, некоторые вспоминали его родителей. Маклин покорно исполнял свой долг, но, честно говоря, предпочел бы вернуться на службу и помочь Макбрайду раскапывать пачки дел, таких старых, что их не потрудились оцифровать. Или попытаться выяснить, кто владел особняком Фарквар-хаус в сороковые годы.
— Что ж, похоже, все прошло хорошо.
Маклин отвернулся от очередного приятеля бабушки, приехавшего в инвалидной коляске, и оказался лицом к лицу с Джонасом Карстайрсом. Адвокат держал в руке стакан виски.
— Пожалуй, перебор с заказом? — спросил Маклин.
Во взгляде Карстайрса вдруг мелькнул испуг. Адвокат оглянулся через плечо, и почему-то Маклину подумалось, что он не собравшихся пересчитывает. Словно ожидал еще кого-то, а тот не пришел.
— Такие вещи всегда трудно предвидеть заранее, — ответил Карстайрс и глотнул виски.
— Ждали еще кого-то?
— Я и забыл, что наш мальчик — детектив. — Адвокат невесело улыбнулся. — Да, ждал еще человека. Он не пришел. Может быть, не знал.
— А я с ним знаком?
— Вряд ли. Ваша бабушка дружила с ним еще до брака с вашим дедом. Они были близко знакомы. — Карстайрс покачал головой. — Возможно, он давно умер.
Маклин хотел было спросить, как звали давнего друга, но тут ему в голову пришла другая мысль.
— Вы никогда не работали с банком Фарквар?
Карстайрс поперхнулся.
— Почему вы спрашиваете?
— Это связано с одним из моих расследований. Пытаюсь узнать, кто жил в Фарквар-хаус в конце Второй мировой войны.
— Ну, это просто. Старик Фарквар. Был такой Мингис Фарквар, в начале века основал свой банк. Я знавал его сына, Берти. Вы о нем наверняка слышали.
Маклин мотнул головой.
— Не помню.
— Ах, я и забыл, как давно это было. Вы тогда еще и не родились. Бедняга Берти. — Карстайрс покачал головой. — Может, вернее было бы сказать — дурила Берти. Он врезался на машине в автобусную остановку, погубил двенадцать человек. Думаю, семье пришлось бы еще тяжелее, если бы у него не хватило совести самому тоже погибнуть. А старик Фарквар после того случая так и не оправился. Запер Фарквар-хаус и перебрался в Скоттиш-Бордерс. Дом, насколько я знаю, с тех пор пустует.
— Уже нет. Его купил застройщик и устраивает там дорогие квартиры.
— Вот как? — Карстайрс хотел сделать еще глоток и обнаружил, что стакан опустел. Адвокат осторожно поставил стакан на стол, извлек белоснежный носовой платок и промокнул губы. — Кому это пришло в голову? Район не из самых престижных.
— Вы правы.
— Мистер Карстайрс?
Маклин обернулся. Мужчина в темном костюме вежливо остановился чуть поодаль, устремив взгляд на юриста.
— Нельзя ли подождать, Форстер?
— Боюсь, что нет, сэр. Вы велели сообщить сразу, как он выйдет на связь.
Карстайрс напрягся, стрельнул глазами в сторону, как испуганный олень. Он быстро взял себя в руки, но Маклин заметил страх, мелькнувший во взгляде адвоката.
— Что-то случилось?
— Простите, дела фирмы. — Карстайрс похлопал себя по карманам, словно что-то искал, увидел пустой стакан на столе, поднял, словно хотел допить, и только тогда спохватился. — Очень важный клиент. К сожалению, мне придется уйти.
— Не за что извиняться. Я так благодарен, что вы пришли. Вы столько трудились над организацией… — Маклин протянул Карстайрсу руку. — Я бы очень хотел еще с вами поговорить. Очевидно, вы знали бабушку лучше, чем я сам. Разрешите, я вам потом позвоню?
— Конечно, Тони. В любое время. Номер у вас есть.
Карстайрс произнес это с улыбкой, но Маклину упорно казалось, что юрист кривит душой.
24
Дорога до дома была дальней, но Маклин отпустил машину, заказанную для него Карстайрсом. Он предпочел одиночество и размышления в такт шагам по мостовой. Только через полчаса он заметил, что ноги несут его к бабушкиному дому, а не в Ньюингтон. Инспектор собрался свернуть, но передумал: он не был у бабушки с того дня, как нашли тело Барнаби Смайта. А до ее болезни Маклин часто заходил к бабушке за советом по какому-нибудь делу, над которым ломал голову. Эстер обычно обходилась наводящими вопросами, позволяя внуку самому найти выход, но Маклин ценил ее вклад.