Очередной раз не определить, рис или полбяная крупа имеется в виду. В те времена римлянам был известен только длиннозерновой привозной рис, формой мало напоминавший жемчуг[17]
. В то же время на жемчужины (перлы) похожи зёрна крупы из ячменя. За что эта крупа и получила название перловой. Впрочем, по словам Галена, цельнозерновая крупа из полбы, подобно перловке, тоже белого цвета:Цвет ячменя и полбы от природы белый, пшеница же бледно-желтая.
χροιὰ δὲ κατὰ φύσιν ἐν μὲν κριθαῖς καὶ ὀλύραις ἡ λευκὴ, τῶν πυρῶν δὲ ἡ ὑπόξανθυς (
Вот, пожалуй, и все кулинарные упоминания.
Начало периода, когда ὄρυζα по контексту может однозначно идентифицироваться как рис посевной, связано с походом Александра Македонского в Индию с 327 года до н.э. Основным источником сохранившихся сведений о растении служат ныне утраченные мемуары Аристобула, современника Александра Македонского, сведения из которых использовались античными авторами как с указанием, так и без указания на его авторство.
Описание риса Страбоном (Strabo XV.I.18), который ссылался на слова Аристобула, в некоторых моментах явно напоминает описание риса Теофрастом:
Μάλιστα δὲ σπείρουσι τὸ καλούμενον ὄρυζον, ἐξ οὗ τὸ ἕψημα. τοῦτο δὲ ὅμοιον τῇ ζειᾷ καὶ περιπτισθὲν οἷον χόνδρος εὔπεπτον δέ, τὴν ὄψιν πεφυκὸς ὅμοιον ταῖς αἴραις καὶ τὸν πολὺν χρόνον ἐν ὕδατι, ἀποχεῖται δὲ οὐκ εἰς στάχυν ἀλλ' οἷον φόβην, ὥσπερ ὁ κέγχρος καὶ ὁ ἔλυμος (Theophrastus IV.4.10).
Больше всего сеют они [в индийской земле] так называемого «риса», который и варят. Он похож на полбу: рисовая каша из обтолченного зерна удобоварима. Видом рис похож на плевел опьяняющий; он долгое время живет в воде и выбрасывает не колос, а кисть, как просо или могар (пер. Сергиенко).
But above all the sow the cereal called rice, of which they make their mash. This is like rice-wheat, and when bruised makes a sort of porridge, which is easily digested; in its appearance as it grows it is like darnel, and for most of its time of growth it is in water; however it shoots up not into an ear, but as it were into a plume, like the millet and Italian millet (eng. trans. Hort).
Метёлки риса, проса и могара на фотографиях ниже (рис. 4).
Рис. 4.
Метёлки (слева-направо): риса посевного (Чтобы понять, на что в описании Теофраста следует обратить внимание, требуется к корявому переводу на русский язык, сделанному с плохого английского перевода, дать существенные пояснения.
Пассаж про “кашу из обтолчённого зерна” не только выглядит не по-русски, но и принципиально неверен, потому как сделан не с оригинального περιπτίσσω=снимать шелуху, рачительно очищать (Грацинский, 1878), а с крайне неудачного английского — bruise=толочь, хотя в английском языке есть точное соответствие — шелушить=hull. Хондрос (χόνδρος) — не готовое блюдо или каша (porridge), а пока ещё крупа (groats).
Из перевода совершенно невозможно понять — на что похож рис? Почему видом он вдруг стал похож на плевел опьяняющий, если между внешним видом риса и любого из плевелов (ср. рис. 5 и рис. 4) нет ничего общего?
Рис. 5.
Разные виды плевела на ботанических иллюстрациях. Слева — плевел опьяняющий (А всё потому, что естественным (πεφυκὸς) видом (в шелухе) рис похож не на плевел, а на плевелы — зёрна плевела (ταῖς αἴραις требует перевода во множественном числе). Да и с плевелом опьяняющим связи здесь, похоже, не наблюдается.