Читаем Этимологии. Книга XI. О человеке и чудесах полностью

(28) Волосы (capilli) суть волосяной покров головы (capitis pili); они служат украшением головы и защищают мозг как от холода, так и от солнца. Их называют так же и pili от pellis–кожи, из которой они растут; ведь и пест (pilum) происходит от ступки (pila), в которой растирается краситель. (29) Локоны (caesaries) названы так от [глагола] обрезать (caedere), отчего [слово] используется только [в отношении волос] мужчин, ведь стричься подобает мужчине, а не женщине. (30) Comae, в собственном смысле, — это необрезанные волосы. Слово это греческое. Действительно, длинные волосы греки называют caimos от глагола «обрезать», откуда и κείρειν — «стричь». Оттуда происходит и cirrus (завиток). Греки именуют его μαλλός. (31) Прядями (crines) именуют [только] женские локоны. Называют их так оттого, что они укладываются (discernere) с помощью лент. Откуда и название заколок (discriminalia), которыми скрепляются отдельные пряди.

(32) Виски (tempora) располагаются с правой и левой стороны черепа. Они называются так оттого, что меняются и своей изменчивостью напоминают времена (tempora) года, изменяющиеся с определенной периодичностью. (33) [Слово] облик (facies) произошло от effigies (скульптурный образ). Действительно, облик дает понимание сути всякого лица и представление о фигуре человека в целом. (34) [Слово] лик (vultus) в свою очередь произошло оттого, что в нем проявляется устремление (voluntas) духа; ведь выражение лица посредством мимических движений меняется в соответствии с эмоциональным настроем; поэтому два термина, обозначающих лицо, и отличаются один от другого. Действительно, facies используется исключительно для характеристики естественного выражения лица, тогда как vultus — для характеристики душевных состояний. (35) Чело (frons) получило наименование от глазниц (ab oculorum foraminibus). Оно является отражением души, ибо во взгляде, радостном или печальном, отражается душевное состояние [человека].

(36) Глаза (oculi) названы так либо оттого, что, дабы быть защищенными от любого случайного вреда, прикрыты (occulare) веками, или же оттого, что обладают скрытым светом (occultum lumen), то есть потаенным или сокрытым внутри. Глаза среди всех [органов] чувств, находятся ближе всего к душе. Действительно, всякое движение мысли отражается в глазах, поэтому и смятение души и радость отражаются в них. Но глаза называют также и lumina (светильники). Названы они lumina либо оттого, что из них истекает свет (lumen), либо оттого, что сохраняют сокрытый в них изначально свет, либо оттого, что отражают свет, воспринятый зрением снаружи. (37) Зрачок (pupilla) есть срединная часть глаза, в которой сосредоточена сила зрения; поскольку отражающиеся в них образы кажутся нам маленькими, то и называются зрачки pupillae. Действительно, малышей зовут pupilli. Многие называют зрачок pupula. Pupilla зовется он и оттого, что чист и непорочен, каковы и девочки (puellae). Физиологи говорят, что те, в чьих глазах мы видим зрачки, еще не готовы умереть в ближайшие три дня, на тех же, чьи зрачки не видны, лежит печать безнадежности. (38) Та круглая оболочка, которая отделяет белые части глаза от черного круга [зрачка], зовется короной (corona)[6], поскольку округлостью своей украшает (ornare) контур зрачка.

(39) Веки (palpebrae) — защита глаз; [названы они так] от моргания (palpitatio), поскольку всегда находятся в движении. Смыкаются же они с двух сторон, чтобы постоянным их движением восстанавливать [ясность] взора. Окаймлены они «частоколом» ресниц, [служащих для того], чтобы отторгать все то, что стремится попасть в них, когда те открыты, а когда сомкнуты сном, чтобы дать возможность отдохнуть под их кровом. (40) По краям век, которые, смыкаясь, касаются одно другого, растут, храня стройный порядок, ресницы, служащие для глаз защитой, чтобы какой мусор не причинил случайно им вред и не оказались бы они в силу этого повреждены, и чтобы предотвратить контакт с пылью или некой иной более грубой субстанцией, а также, чтобы смягчать воздействие самого воздуха, тем самым они делают зрение острым и ясным. (41) Некоторые полагают, что слово слезы (lacrimae) произошло от душевного терзания (laceratio mentis); другие утверждают, что возникло оно от греческого слова δάκρυον (слеза). (42) Веки (cilia) — [кожные] покровы, которыми прикрываются глаза; названы они так оттого, что скрывают (celare) глаза и предоставляют им полную защиту. Брови (supercilia) названы так оттого, что располагаются выше век (superposita sunt ciliis); брови для того покрыты волосами, чтобы те служили для глаз защитой и препятствовали попаданию в них стекающего со лба пота. Переносица (intercilium) — пространство между бровями, где нет волос.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература
История против язычников. Книги I-III
История против язычников. Книги I-III

Предлагаемый перевод является первой попыткой обращения к творчеству Павла Орозия - римского христианского историка начала V века, сподвижника и современника знаменитого Августина Блаженного. Сочинение Орозия, явившееся откликом на захват и разграбление готами Рима в 410 г., оказалось этапным произведением раннесредневековой западноевропейской историографии, в котором собраны основные исторические знания христианина V столетия. Именно с Орозия жанр мировой хроники приобретет преобладающее значение в исторической литературе западного средневековья. Перевод первых трех книг `Истории против язычников` сопровожден вступительной статьей, подробнейшим историческим и историографическим комментарием, а также указателем.

Павел Орозий

История / Европейская старинная литература / Образование и наука / Древние книги