Читаем Этюд в чернильных тонах полностью

— Да, — ответила она, поморщившись собственной неуверенности. — Я поделилась своими опасениями с мистером Сарджентом и спросила стоит ли мне идти с ними к инспектору. Как вам уже известно, мой наниматель не смог мне с этим помочь.

Доктор остановился. Он выглядел задумчивым.

— Любопытно, — наконец, произнес мужчина. — Осмелитесь поделиться ими и со мной?

Юджиния вопросительно посмотрела на своего спутника, а тот лишь усмехнулся и поправил усы:

— Загадки моя слабость.

— Что ж, хорошо, — тихо произнесла миссис Смит, удостоверившись, что их никто не подслушивает. — Начнем с имени. Викарий Нортон сказал, что усопшая представилась Агнес Пити5. Это первая странность, которая тянет за собой вторую: Агнес приходила в церковь на исповедь, — женщина сделала паузу и многозначительно посмотрела на собеседника. — Я верю в Бога, доктор, но не стала бы бежать на исповедь к первому попавшемуся викарию в незнакомой деревне, в которой очутилась неведомым промыслом.

Джеймс Шеппард согласно кивнул.

— Звучит логично.

— Кроме того, накануне вечером вышло так, что я пересеклась с мисс Пити в «Старом лисе». Волей проведения, не иначе, я подслушала ее разговор по телефону с кем-то из деревни.

От услышанного доктор оживился.

— Все страньше и страньше.

— Да, — подтвердила Юджиния. — Как я могла понять, разговор был малоприятным. Мисс Пити покинула кабинку опустошённой и растерянной. Тогда я заметила еще одну странность.

— Какую?

Миссис Смит смутилась:

— Я могу ошибаться, но мне показалось, что на ней был парик. И она никогда ранее не носила очки. Хотя в тот момент они сидели прямо у нее на носу. В общем, это привело меня к мысли, что она сделала это намеренно…

— Чтобы остаться неузнанной. Возможно, даже имя, которым она назвалась, — псевдоним.

Юджиния удовлетворительно кивнула:

— Я тоже об этом подумала. Агнес Пити не была простой туристкой, и в деревне она оказалась неслучайно. Что-то привело ее сюда. Что-то, что заставило замаскироваться, придумать псевдоним и исповедоваться.

— Тайна.

Женщина снова кивнула.

— Которую она хотела раскрыть некой Джейн. Даже угрожала раскрыть. Не знаете, о ком могла идти речь? Викарий сказал, что это слишком распространенное имя для сельской местности.

Доктор скрестил руки на груди и печально покачал головой.

— Боюсь так и есть. Литтл-Пин-Гроув небольшая деревня, но даже здесь найти нужную нам Джейн будет затруднительно. Даже невозможно. Без дополнительной информации, — пояснил доктор.

— Ну, нам и не надо никого искать. На это есть полиция.

Джеймс Шеппард прочистил горло.

— Разумеется.

— Что скажете? Насколько весомы мои подозрения? Викарий над ними посмеялся. Мистер Сарджент не проявил особого интереса. А что же вы? Инспектор не обнаружил на теле следов насильственной смерти. Это меня останавливает. Не хочу показаться фантазеркой.

— Хм, — протянул мужчина, — раз уж спрашиваете, думаю, вам стоит рассказать обо всем инспектору. Или, — он сделал паузу и хитро улыбнулся, — самой заняться этим делом.

Юджиния открыла рот, но раздавшийся женский крик оборвал ее на полуслове.

<p>Глава 7</p>

Не сговариваясь, доктор и секретарь одновременно ринулись вперед. Они пробежали несколько метров, завернули за угол и уперлись в массивные деревянные двери, за которыми судя по звону кухонной утвари и располагалась кухня. Юджиния услышала приглушенные голоса: незнакомый женский и мужской, принадлежащий дворецкому.

— Еще раз я узнаю, что ты это сделала… — донесся голос Каббэджа.

Услышать окончание Юджинии не удалось. Доктор подался вперед и смело отворил дверь, прервав разговор.

— Что здесь происходит? — строго спросил он, оказавшись внутри. Две пары испуганных глаз уставились на него. Юджинии пришлось встать на мыски и выглянуть из-за его плеча.

Длинная кухня с низким сводчатым кирпичным потолком была наполнена запахом свежей выпечки и трав, развешенных тут же. Вдоль стен размещались стеллажи, заставленные банками, и мешки с картофелем, морковью, редькой и прочими овощами. Один мешок валялся на полу. Из него торчала баранья нога. Два узких окна с цветными занавесками размещались на удаленном расстоянии друг от друга, а напротив них, как артефакт древности, находился камин. Сейчас он не горел, но и без него в кухне было тепло от плит. Посреди стоял длинный стол, на котором стояло несколько корзинок с хлебом и поднос с чайным набором. Именно возле стола и были застигнуты врасплох Каббэдж и, как могла понять Юджиния, повариха Бамблби, невысокая и полная женщина средних лет, обладательница вьющихся темных волос, спрятанных под косынкой, и носа картошкой.

— Доктор Шеппард, — промямлил дворецкий, не моргая. Миссис Смит с удивлением отметила бледность слуги. — Что вы тут делаете?

Доктор прошел вперед и остановился у стола. Дворецкий и повариха, не сводя глаз, проследили за ним. Если Элиас Каббэдж выглядел напуганным, то его коллега казалась скорее дерзкой и озлобленной. Грудь Бамблби ходила ходуном, а лицо горело пунцом. Миссис Смит подумала, что, скорее всего, до их прихода, слуги графини ссорились.

Перейти на страницу:

Похожие книги