— Будьте уверены, я выжму из нее все, что смогу. Думаю, мне стоит еще раз переговорить с госпожой Синклер и ее домочадцами. И внимательнее присмотреться к постояльцам гостиницы.
— Зря потратите время, — откликнулся мистер Сарджент. Голос его при этом звучал безучастно. — Дороти с племянницей и ее мужем отправились в больницу Фолкстона по настоянию доктора Шеппарда.
Инспектор задержался в дверях. Юджиния непроизвольно ахнула. Она совсем забыла о Марине.
— Все на столько плохо? — спросила она у нанимателя.
Тот лишь пожал плечами.
— Боюсь, я не имею должного образования, чтобы давать такие заключения, — поднимаясь с места, ответил писатель. — Но, если хотите знать, выглядела девушка излишне бледной. Инспектор, позвольте, я провожу вас.
— Как вам будет угодно.
Мужчины удалились. Юджиния проводила их взглядом и вновь уставилась на камин, в котором медленно тлели угли. Она постаралась улыбнуться. Ей наконец-то удалось встретиться с инспектором, рассказать ему обо всем, что узнала, и тот даже поблагодарил за помощь! Чем не повод для радости? Теперь, когда ее совесть чиста, она может выкинуть из головы убийство мисс Пити и вновь вернуться к своим привычным обязанностям. Ведь может? Ответом послужил скрип зубов. Женщина выдохнула. Кого она пытается обмануть? Покой вернется к ней только тогда, когда она найдет убийцу. Миссис Смит полагала, что разговор с инспектором снимет напряжение, загасит разгорающееся любопытство, но все вышло с точностью наоборот. Желание разобраться в этой истории полыхало в ее душе самым ярким пламенем.
— Вот бы так же полыхали дрова в камине, — проворчала Юджиния и потянулась к кочерге.
Резкими движениями она стала перемешивать угли, но быстро остановилась, заприметив в дальнем углу обрывок бумаги. Ведомая любопытством, миссис Смит присела на корточки, потянулась вперед и, достав, отряхнула его. Это оказался обрывок желтоватой писчей бумаги, заляпанный чернильными пятнами.
Глава 11
В «Старом лисе» было оживленно и многолюдно. Играло радио, но очень часто его заглушал смех посетителей. Собравшиеся ждали выступления столичного гостя, который вносил последние правки в текст, уединившись в комнате миссис Смит.
Сама же Юджиния в это время внизу пыталась протиснуться между двух крупных мужчин с пинтами пива, чтобы добраться до доктора Шеппарда, который с необычайным самозабвением вел беседу со статной седовласой дамой в строгом темно-синем платье с бумажным маком на груди.
— Не устану повторять: сегодняшняя речь преподобного Нортона была восхитительной, — доверительно произнес доктор. — Викарий превзошел самого себя. А как умело он провел параллели между трагедией прошлого и трагедией настоящего! Поверьте мне, услышь графиня его речь лично — аплодировала бы стоя.
Собеседница со скорбным видом методично кивала головой.
— Бедная, бедная леди Оверкаст, — со вздохом произнесла она. — Ее смерть больно ударит по нашей общине. Вынуждена признать, приход Святого Андрея весьма сильно зависел от ее пожертвований. Викарий Нортон умелый управленец, но не волшебник. Многое из того, что он задумал, придется отложить до лучших времен. Как жаль.
— Вот уж не подумал бы, что графиня была на столько религиозна.
Собеседница усмехнулась:
— О, не вводите себя в заблуждение, доктор. Дело отнюдь не в крепкой вере. Просто Хельга Оверкаст чтила славные традиции предков и исполняла их до последнего вздоха. Она считала, что забота о деревне (в весьма условном смысле, но все же) — ее святая обязанность, и, но это только между нами, лично мы в «Матерях Литтл-Пин-Гроув» без зазрений совести пользовались этим, — закончила женщина, отпила из бокала с вином и тяжело вздохнула: — Успокой Господь ее душу.
— Да успокоится ее душа с миром, — скорбно произнес Джеймс Шеппард, поднял свой бокал и сделал глоток.
— Добрый день, — поприветствовала беседующих Юджиния. — Простите, что отвлекаю, но, доктор, могу я переговорить с вами с глазу на глаз?
— Миссис Смит! — воскликнул Джеймс. — Какая встреча! Конечно, конечно! Я всегда готов уделить вам время, но прежде позвольте представить вас моей собеседнице, — произнес мужчина и развернулся таким образом, что женщины оказались по обе стороны от него. — Миссис Мюриэл Кристи, глава благотворительного общества «Матери Литтл-Пин-Гроув».
Седовласая дама сдержано улыбнулась и протянула руку:
— Рада знакомства.
Юджиния последовала ее примеру.
— Юджиния Смит, секретарь мистера Сарджента.
— Так вот кто наделал столько шума, — произнесла миссис Кристи, с любопытством рассматривая свою новую знакомую. Юджиния невольно поежилась, но вида не подала. — Понимаю. Что ж, оставлю вас. Пойду, проверю своих товарок. Боюсь, перенос ярмарки в холл гостиницы из-за непогоды был плохой идеей. Я уже видела, как миссис Эпплбаум кралась по стенке, чтобы быть поближе к сцене. И это вместо того, чтобы продавать скатерти да ухватки! — миссис Кристи снисходительно улыбнулась. — Надеюсь, мы еще встретимся, дорогуша.