— Хотя такое возможно, если она перепутала дозы… — запричитал мужчина.
— Джеймс, — с нажимом произнесла миссис Смит, — никто не думает винить вас в смерти леди Оверкаст. Возьмите себя в руки.
— Правда?
— Правда, — выдохнула молодая женщина.
— Тогда, почему вы спрашиваете об этом? — протянул доктор и тут же раскрыл рот от посетившего его озарения: — Ну конечно! Ее отравили дигиталисом!
Юджинии пришлось шикнуть на собеседника, однако ситуацию это не спасло. Дамы за столом дружно повернули головы в их стороны.
— Кажется, нам не избежать сплетен, — пробормотал доктор. — Прошу прощение дамы, — обратился мужчина к женщинам за столом. — Не воспринимайте мои слова всерьез. Мы всего лишь обсуждаем книгу.
Тише он добавил:
— Могу заверить — я тут не причем. Наперстянку я использовал лишь однажды, когда готовил лекарство для графини. Даже для того, чтобы приготовить новое мне потребуется время. Но теперь, когда она умерла…
Юджиния покосилась на затихших деревенских матрон и добавила: — Нам лучше найти другое место для беседы.
— Можем выйти на улицу, — произнес Джеймс, выглянув в окно. — Дождь, кажется, прекратился.
— Да, идемте, — согласилась молодая женщина, ощущая на себя косые взгляды деревенских кумушек, и направилась на выход из паба.
Уже у дверей ее окликнул наниматель. Он стоял в проходе, ведущим в холл гостиницы, вместе с Эндрю Оуксом и выглядел встревоженно-раздраженным. Мистер Оукс, заприметив Юджинию с доктором, коротко кивнул головой в знак приветствия и поспешил уйти.
— Куда-то собрались? — спросил мистер Сарджент, переводя взгляд со своего секретаря на доктора, когда они подошли ближе. — Добрый день, Джеймс.
— Добрый день, Виктор. Примите мои соболезнования. Мне так жаль. Смерть графини пало тенью на каждого из нас.
— Конечно, конечно, спасибо, — несколько нервно произнес писатель даже, не взглянув на врача. Юджиния предположила, что все эти соболезнования его порядком допекли.
— Просто выйдем на улицу поговорить, — ответила она на ранее заданный вопрос. — Тут очень шумно.
Доктор кивнул, подтверждая ее слова.
— Смотрю, Эндрю вернулся из больницы. Он случайно не рассказал, как чувствует себя Марина?
— Рассказал, — с безразличием ответил мистер Сарджент. — С ней все в порядке, но врачи оставили ее на ночь для наблюдения. Дороти осталась с ней… Представляете, он станет отцом.
— Это же хорошие новости. Разве нет?
— Вот уж несказанная радость, — проворчал наниматель и протянул Юджинии ключ. — Вот, держите.
— Спасибо.
Миссис Смит взялась за него, но писатель не спешил выпускать его из своих рук. Пристально посмотрев на своего секретаря, он тихо произнес:
— Заканчивали бы вы свои игры в детектива, миссис Смит.
Юджиния замялась:
— Я не веду никаких игр.
— Ну-ну, — ответил мистер Сарджент, вздохнув, и выпустил ключ из своих рук.
На улице было сыро и ветрено. Юджиния, не успевшая надеть пальто внутри, стала делать это впопыхах, едва сойдя со ступенек паба. При очередном порыве ветра, она оступилась на мокром булыжнике и едва не упала, но была подхвачена под руки. Как и накануне вечером спасителем оказался преподобный Нортон.
— Осторожнее, я могу войти во вкус, — произнес он, пряча улыбку.
Щеки Юджинии вспыхнули, и она поспешила отвести взгляд.
— Спасибо, что спасли меня. Снова.
— Такова моя работа. — Викарий помог миссис Смит уверенно встать на ноги и только потом отпустил руки. Приметив доктора за ее спиной, он кивнул ему в знак приветствия. — Джеймс. Рад видеть вас.
— И я, мой друг. И я, — ответил доктор Шеппард, выходя вперед.
— Что-то случилось? — Викарий с интересом посмотрел на них.
— К счастью, нет, — усмехнулся доктор Шеппард.
— Внутри слишком шумно, — ответила миссис Смит, — а нам нужно кое-что обсудить.
— Что-то связанное с вашим расследованием? — спросил викарий.
Юджиния опешила.
— И вовсе это не мое расследование.
Мужчина вскинул бровь и лукаво улыбнулся.
— Но, да, вы правы.
— Тогда позволите и мне подключиться к обсуждению?
— Если хотите, — ответила миссис Смит, поднимая воротник из-за сильного ветра. Идея выйти на улицу уже не казалась ей такой уж хорошей.
— Да, хочу. Кроме того, мне есть, что вам рассказать. Кажется, я не только узнал, кто такой Артур Пит, но и кто та самая Джейн, что вы ищете.
Глава 12
Юджиния чувствовала себя неуютно под пристальным, кислым и, безусловно, оценивающим взглядом Аманды Бауэрс, но продолжала приветливо улыбаться. Хотя от напряжения сводило скулы.
После интригующего заявления викария им пришлось вернуться в гостиницу и подняться в Остролист. А все потому, что преподобный Нортон наотрез отказался делиться полученной информацией, чтобы (с его же слов) не сойти за сплетника.
«Пускай, она сама вам все расскажет», — только и сказал он. А, когда доктор Шеппард спросил: «Кто она?», — ответил: «Мисс Бауэрс, разумеется». Так они втроем и оказались наедине с этой уважаемой деревенской матроной. Впрочем, Юджиния не то чтобы жаловалась: в конце концов, больше не было необходимости кутаться от пронизывающего ветра.