Читаем Этюд в чернильных тонах полностью

— Хотя такое возможно, если она перепутала дозы… — запричитал мужчина.

— Джеймс, — с нажимом произнесла миссис Смит, — никто не думает винить вас в смерти леди Оверкаст. Возьмите себя в руки.

— Правда?

— Правда, — выдохнула молодая женщина.

— Тогда, почему вы спрашиваете об этом? — протянул доктор и тут же раскрыл рот от посетившего его озарения: — Ну конечно! Ее отравили дигиталисом!

Юджинии пришлось шикнуть на собеседника, однако ситуацию это не спасло. Дамы за столом дружно повернули головы в их стороны.

— Кажется, нам не избежать сплетен, — пробормотал доктор. — Прошу прощение дамы, — обратился мужчина к женщинам за столом. — Не воспринимайте мои слова всерьез. Мы всего лишь обсуждаем книгу.

Тише он добавил:

— Могу заверить — я тут не причем. Наперстянку я использовал лишь однажды, когда готовил лекарство для графини. Даже для того, чтобы приготовить новое мне потребуется время. Но теперь, когда она умерла…

Юджиния покосилась на затихших деревенских матрон и добавила: — Нам лучше найти другое место для беседы.

— Можем выйти на улицу, — произнес Джеймс, выглянув в окно. — Дождь, кажется, прекратился.

— Да, идемте, — согласилась молодая женщина, ощущая на себя косые взгляды деревенских кумушек, и направилась на выход из паба.

Уже у дверей ее окликнул наниматель. Он стоял в проходе, ведущим в холл гостиницы, вместе с Эндрю Оуксом и выглядел встревоженно-раздраженным. Мистер Оукс, заприметив Юджинию с доктором, коротко кивнул головой в знак приветствия и поспешил уйти.

— Куда-то собрались? — спросил мистер Сарджент, переводя взгляд со своего секретаря на доктора, когда они подошли ближе. — Добрый день, Джеймс.

— Добрый день, Виктор. Примите мои соболезнования. Мне так жаль. Смерть графини пало тенью на каждого из нас.

— Конечно, конечно, спасибо, — несколько нервно произнес писатель даже, не взглянув на врача. Юджиния предположила, что все эти соболезнования его порядком допекли.

— Просто выйдем на улицу поговорить, — ответила она на ранее заданный вопрос. — Тут очень шумно.

Доктор кивнул, подтверждая ее слова.

— Смотрю, Эндрю вернулся из больницы. Он случайно не рассказал, как чувствует себя Марина?

— Рассказал, — с безразличием ответил мистер Сарджент. — С ней все в порядке, но врачи оставили ее на ночь для наблюдения. Дороти осталась с ней… Представляете, он станет отцом.

— Это же хорошие новости. Разве нет?

— Вот уж несказанная радость, — проворчал наниматель и протянул Юджинии ключ. — Вот, держите.

— Спасибо.

Миссис Смит взялась за него, но писатель не спешил выпускать его из своих рук. Пристально посмотрев на своего секретаря, он тихо произнес:

— Заканчивали бы вы свои игры в детектива, миссис Смит.

Юджиния замялась:

— Я не веду никаких игр.

— Ну-ну, — ответил мистер Сарджент, вздохнув, и выпустил ключ из своих рук.

На улице было сыро и ветрено. Юджиния, не успевшая надеть пальто внутри, стала делать это впопыхах, едва сойдя со ступенек паба. При очередном порыве ветра, она оступилась на мокром булыжнике и едва не упала, но была подхвачена под руки. Как и накануне вечером спасителем оказался преподобный Нортон.

— Осторожнее, я могу войти во вкус, — произнес он, пряча улыбку.

Щеки Юджинии вспыхнули, и она поспешила отвести взгляд.

— Спасибо, что спасли меня. Снова.

— Такова моя работа. — Викарий помог миссис Смит уверенно встать на ноги и только потом отпустил руки. Приметив доктора за ее спиной, он кивнул ему в знак приветствия. — Джеймс. Рад видеть вас.

— И я, мой друг. И я, — ответил доктор Шеппард, выходя вперед.

— Что-то случилось? — Викарий с интересом посмотрел на них.

— К счастью, нет, — усмехнулся доктор Шеппард.

— Внутри слишком шумно, — ответила миссис Смит, — а нам нужно кое-что обсудить.

— Что-то связанное с вашим расследованием? — спросил викарий.

Юджиния опешила.

— И вовсе это не мое расследование.

Мужчина вскинул бровь и лукаво улыбнулся.

— Но, да, вы правы.

— Тогда позволите и мне подключиться к обсуждению?

— Если хотите, — ответила миссис Смит, поднимая воротник из-за сильного ветра. Идея выйти на улицу уже не казалась ей такой уж хорошей.

— Да, хочу. Кроме того, мне есть, что вам рассказать. Кажется, я не только узнал, кто такой Артур Пит, но и кто та самая Джейн, что вы ищете.

<p>Глава 12</p>

Юджиния чувствовала себя неуютно под пристальным, кислым и, безусловно, оценивающим взглядом Аманды Бауэрс, но продолжала приветливо улыбаться. Хотя от напряжения сводило скулы.

После интригующего заявления викария им пришлось вернуться в гостиницу и подняться в Остролист. А все потому, что преподобный Нортон наотрез отказался делиться полученной информацией, чтобы (с его же слов) не сойти за сплетника.

«Пускай, она сама вам все расскажет», — только и сказал он. А, когда доктор Шеппард спросил: «Кто она?», — ответил: «Мисс Бауэрс, разумеется». Так они втроем и оказались наедине с этой уважаемой деревенской матроной. Впрочем, Юджиния не то чтобы жаловалась: в конце концов, больше не было необходимости кутаться от пронизывающего ветра.

Перейти на страницу:

Похожие книги