Рукопись «Словаря вепсского языка» М. Зайцева и М. Муллонен подготовили в 1970 году. После этого М. И. Муллонен перешла работать в Петрозаводский университет, где вскоре стала заведовать кафедрой финского языка и литературы. Еще до ухода из Института ЯЛИ она успела основательно углубиться в исследование влияния русского языка на вепсский. Однако работу, уже близкую к завершению, пришлось отложить, потому что преподавание, руководство кафедрой да еще составление учебников отнимали все время.
Не покидали Марию Муллонен и мысли о необходимости фиксирования и изучения родного языка. Ее мать последний десяток лет своей жизни прожила в семье дочери, так что Мария имела возможность сколько угодно слушать ее разговоры на богатом и выразительном «колтушском языке». Мария даже успела записать на магнитофон кое-что из рассказов матери, прежде чем она умерла в 1969 году. Колтушский говор записывала в те годы также сотрудница Института ЯЛ И Берта Абрамовна Порро. М. Муллонен и Б. Порро вместе подготовили целый сборник образцов ингерманландских говоров финского языка. К сожалению, этот сборник и поныне существует только в виде рукописи.
Следует отметить, что супруг Марии Муллонен Юхо, то есть Иван, тоже ингерманландец; он закончил историческое отделение университета, длительное время являлся одним из ведущих профсоюзных деятелей Советской Карелии, в последнее время работал секретарем Карельского областного совета профсоюзов. В 1987 году он вышел на пенсию.
Выше мы уже упомянули Нину Григорьевну Зайцеву, работающую в Институте ЯЛИ с 1970 года. Она вепсянка, родом из деревни Войлахта, с самой восточной окраины вепсской земли. Это было почти чистой случайностью, что она пришла работать в Карельский филиал Академии наук. Вот как об этом рассказала Мария Муллонен: «Только что вышел из печати сборник «Образцов вепсской речи» (1969), и работа над словарем уже приближалась к концу, когда вдруг из Москвы приехал корреспондент, чтобы взять у нас, у Марии Зайцевой и у меня, интервью. Он написал про наши дела в газете «Неделя». А Нина Зайцева в это время училась в Вологодском педагогическом институте. Она уже написала маленькую научную статью о влиянии русского языка на ее родной говор, а также выступила с сообщением на заседании лингвистического кружка. Научно-исследовательская работа у нее хорошо получалась, и ее преподаватель хотел, чтобы она училась дальше. Однажды преподаватель прочитал в «Неделе» о том, что в Петрозаводске ученые занимаются изучением вепсского языка, и тогда он отправил в наш адрес письмо, в котором спрашивал, можно ли послать к нам студентку Нину Зайцеву, чтобы мы познакомились. с нею и решили, есть ли у нее задатки для научной работы. Нина, учившаяся уже на третьем курсе, приехала, и мы договорились с нею, что после окончания института она придет работать в сектор языкознания. Вскоре Нина Зайцева стала нашей лаборанткой, и в первый же год я взяла ее с собой в поле, чтобы поделиться с нею опытом собирательской работы. Экспедиция прошла очень удачно. Мы и теперь еще часто с удовольствием вспоминаем об этой первой для Нины и последней для меня экспедиции!»
Нина Григорьевна Зайцева стала весьма компетентным специалистом по вепсскому языку. Говором Войлахты она владеет в совершенстве, потому что для нее он родной, но кроме того ей пришлось основательно познакомиться также с прочими говорами и диалектами вепсского языка. В 1975 году Нина Зайцева успешно защитила кандидатскую диссертацию на тему «Именные словоизменения в вепсском языке» (опубликована в 1984 году). Вместе с Марией Ивановной Зайцевой она подготовила материалы по вепсским диалектам для «Лингвистического атласа Европы».
Изучением вепсского языка до М. И. Зайцевой. М. И. Муллонен и Н. Г. Зайцевой занимались главным образом M. М. Хямяляйнен и Н. И. Богданов.