Все 1980-е годы М. Э. Куусинен трудился над большим русско-финским словарем, разумеется, на основе составленного им вместе с В. М. Оллыкайнен двадцать лет тому назад «Русско-финского словаря» на 61 000 заглавных слов. В новом, основательно обновленном, словаре число заглавных слов превысит 70 000. Особенно много слов прибавится из области науки, фразеологизмы тоже будут представлены значительно обильнее, чем в прежнем словаре. В этой работе вместе с Мартти Эсовичем участвовали также его коллеги В. М. Оллыкайнен и Юлия Сюрьялайнен-Коппалева. Финская лексика выверялась в Финляндии, этим занимался главным образом Матти Есканен в Йоэнсуу. Рукопись словаря подготовлена к печати и послана в издательство «Русский язык» в Москву.
Мартти Куусинен — прирожденный лексикограф. Во время нашей беседы, состоявшейся в 1987 году, я спросил его: «Что ты делаешь в противовес тяжелой словарной работе?» Мартти просто ответил: «В противовес я делаю словарь».
Вернувшись из университета в Институт ЯЛИ, Мартти Куусинен еще много лет продолжал читать студентам лекции по истории финского литературного языка и по исторической фонетике финского языка. И даже потом, отказавшись от преподавания, он еще рецензировал тематически близкие ему как лексикографу студенческие дипломные работы.
Составление словарей настолько трудоемкое дело, что оно отнимает у Мартти Куусинена, в сущности, все время, и он не успевает читать финскую художественную литературу в той мере, в какой хотелось бы. «Ничего не поделаешь, не успеваю», — смиренно констатирует Мартти Эсович, явно довольный своей участью лексикографа.
Изданный в 1955 году финско-русский словарь свою службу сослужил. Назрела потребность в новом, более современном и полном словаре. В соответствии с заключенным в 1965 году договором, финляндские лексикографы Игорь Вахрос и Антти Щербаков в сотрудничестве с советскими языковедами Верой Оллыкайнен и Ирмой Сало из Института ЯЛИ в Петрозаводске и редакторами издательства «Советская Энциклопедия» Елизаветой Нарбут и Нелли Семеновой в Москве, приступили к составлению большого «Финско-русского словаря». И вот в 1975 году словарь был издан объемом в 815 трехколонных страниц, на 82 000 заглавных слов. На В. Оллыкайнен и И. Сало была возложена забота о том, чтобы в словаре нашла максимально полное отражение лексика сложившегося в Советской Карелии финского языка. При объяснении финских слов авторы использовали встречающиеся в северно-русских говорах заимствования из прибалтийско-финских языков.
В секторе языкознания Института ЯЛИ начиная с 1964 года шла работа над словарем северно-ингерманландских говоров. Материал для него собирали ингерманландки Вера Оллыкайнен и Берта Порро. Однако в 1965 году работа прервалась: Оллыкайнен вошла в группу авторов большого финско-русского словаря, а Порро (ставшая вскоре Лайдинен — супругой историка Арви Лайдинена) перешла работать корректором в финскую редакцию издательства «Прогресс». И только после того, как в 1975 году «Финско-русский словарь» вышел в свет, Вера Михайловна Оллыкайнен возобновила работу над ингерманландским словарем. Даже в одиночку она настолько успешно трудилась, что уже в 1980 году рукопись была готова к печати.
Этот труд является важным вкладом в изучение финского языка, потому что в наших (финляндских) архивах северно-ингерманландские говоры представлены крайне скудно. Общий объем двухтомного словаря составляет 880 машинописных страниц. Объяснения слов и примеры даются с переводами на русский язык, что доставило автору и редактору немалые трудности. Разделение словаря на два тома связано с тем, что один том отведен для лексики колтушского говора (в основном это материалы записей и расшифровок, сделанных Б. А. Порро), другой — для лексики говора Вуоле или Волоярви, записанной В. М. Оллыкайнен. Каждый том содержит около 25 000 словарных карточек.