«Очерки финской литературы начала XX в.» вызвали самый живой отклик в Финляндии. Сам автор, ознакомившись с критикой, которой удостоились «Очерки», выразил свое удовлетворение тем, что его работа была принята в Финляндии как серьезное научное исследование, а не как пропаганда. Например, Кай Лайтинен в своей рецензии писал: «Труд Эйно Карху представляет собой один из самых фундаментальных обзоров нашей древнейшей литературы, какие только существуют на всех великих языках мира. Его значение как источника и как справочника трудно переоценить. Эта серьезная, насыщенная обширной информацией монография вполне заслуживает того, чтобы ее основательно прочитали и проштудировали также у нас, в Финляндии, несмотря на некоторые, отличающиеся от наших взглядов, воззрения и подчеркнутые высказывания, хотя, с другой стороны, даже именно ради них. Слишком редко мы имеем возможность увидеть нашу литературу в зеркале компетентного и понимающего зарубежного исследователя».
Наряду с вышеупомянутым фундаментальным трудом Э. Г. Карху выпустил в 1976 году монографию «Достоевский и финская литература», которая через год вышла также в переводе на финский. Но приходится сожалеть, что до сих пор не существует финского издания труда Э. Г. Карху о лирической поэзии Финляндии XX века, изданного в 1984 году на русском языке.
В 1980-е годы Эйно Карху работал над книгой по истории финской литературы с начала XX века до настоящего времени. Поскольку исследование предназначено для русского читателя, который имеет весьма смутное понятие о стране Суоми, авторское введение дает читателю основные сведения по истории Финляндии, разъясняет, каким было финское общество в начале века, какие огромные перемены произошли в нем (в том числе и в международном плане), как развивалось национальное самосознание финского народа. Основная часть книги состоит из трех разделов: первый посвящен литературе до 1918 года, второй — литературе периода между мировыми войнами, третий — послевоенной литературе.
Теперь Эйно Карху приступил к новой большой работе. Сектор литературы Института ЯЛИ сейчас трудится над фундаментальной трехтомной историей литературы Советской Карелии. Первый том — о народном устно-поэтическом творчестве — пишет Эйно Карху. Второй том — о финноязычной литературе Карелии — готовит Элли Аалто. В третьем томе рассматривается литература на русском языке. Этой коллективной работой руководит Юрий Дюжев.
По карело-финскому фольклору существует обширная литература. Одних только публикаций рун имеется огромное количество. Исследователю приходится осуществлять строгий отбор произведений, ограничиваться творчеством лишь нескольких исполнителей, таких, например, как Архиппа Перттунен и Ларин Параске, и таким собирателем, как Лённрот, личность которого давно, кстати, привлекает Карху. В отношении исследователей тоже необходим отбор.
Э. Г. Карху особенно интересует теоретический аспект фольклористики. Он прочитал множество исследований, написанных на разных языках: не говоря уже о финско- и русскоязычных изданиях, Карху без труда читает также работы на шведском, немецком и английском языках.
Э. Г. Карху всегда поддерживал финноязычную литературу, развивающуюся в Советской Карелии. Такое отношение проявляется в книгах «Очерки истории советской литературы Карелии» (Петрозаводск, 1969) и «В краю Калевалы» (Москва, 1974). Последняя входит в серию «Литературная карта РСФСР», выпускаемую издательством «Современник». Эйно Карху является и автором предисловий к книгам многих писателей Карелии, а также многочисленных статей, эссе и рецензий.
Эйно Карху по праву считается лучшим в Советском Союзе знатоком финляндской литературы. Этот авторитет доставляет ему много дополнительной работы. Так, он участвовал в редактировании 10-томного издания «Библиотека финской литературы», первый том которой («Красная линия» Кианто и три рассказа М. Лассила) вышел в свет в 1979 году.
Много лет назад Карху внес предложение издать в оригиналах, то есть на финском языке, антологию поэзии Финляндии.[8]
Но лишь недавно издательство «Карелия» вспомнило об этой идее и предложило Карху осуществить ееРассказ о литературной деятельности Эйно Карху не будет полным, если не сказать о его переводческой работе. Он перевел на русский язык, например, кроме упоминавшейся книги «Семеро братьев» Алексиса Киви, произведения Хельви Хямяляйнен, Вяйне Катая и Майю Лассила, а также произведения некоторых финноязычных писателей Карелии. Особенно трудным оказался перевод «Семерых братьев». Но сила воли помогла ему довести работу до конца еще в студенческие годы. Перевод вышел в свет в 1951 году, а через десять лет в Ленинграде появилось его повторное, исправленное издание.