— This is Alice[11]
, — Сандр слегка повернулся ко мне, как бы раскрывая своими плечами прямую между мной и спокойным величием сэра Малькольма.— Glad to meet уou[12]
, — я с улыбкой подошла к нему и протянула руку, мгновенно облачаясь в легкий костюм западной вежливости.Сэр Малькольм взял мою руку, но вместо того, чтобы пожать ее, мягко накрыл другой ладонью и так и оставил там, обволакивая мои пальцы теплым и неумолимым присутствием.
— It's a great honour[13]
, — сказал он тихо, глядя на меня из-под бровей чистыми, как стекло, голубыми глазами.Я слегка смутилась, но он уже выпустил мою руку и пошел в сторону дома, такого же большого, как мир, и незаметного, как его смысл.
— Значит, ты ее видела, — безупречный английский сэра Малькольма прекрасно дополнял обстановку террасы, с которой открывался вид на идеальную лужайку.
Что нужно делать с травой, чтобы она оставалась зеленой в таком климате? Красить?
— Да. Сандр показал ее мне.
— Сандр? Любопытно, что ты так называешь этого мальчика.
Мальчика. Я кинула взгляд на Сандра, который стоял у перил спиной к нам и курил, не обращая на нас никакого внимания. Мне никогда не пришло бы в голову назвать его мальчиком. Но у нас с сэром Малькольмом была, безусловно, разная перспектива.
— Любопытно? Почему? — я повернулась к своему собеседнику, который в большом плетеном кресле выглядел еще основательнее, будто бы воплощая собой вечность.
— Я всегда зову его Алекс — кажется, мы поделили его имя пополам, — сэр Малькольм мягко улыбнулся, и я поняла, у кого Сандр перенял свою улыбку. Но у него она все-таки никогда не излучала такого вселенского спокойствия. — Возможно, не только имя. Видимо, тебе принадлежит та часть, которую он никогда не открывал мне. Но это вполне логично.
Я снова смутилась и глянула на Сандра. Мне была видна только часть его лица, но, казалось, он тоже немного напрягся.
Принадлежит часть. Было приятно сознавать, что кто-то считал хотя бы часть Сандра принадлежащей мне. Даже если этот кто-то и ошибался. Впрочем, глядя на сэра Малькольма, сложно было предположить, что он хоть в чем-то может ошибаться.
— И что ты об этом думаешь? — спросил сэр Малькольм так же размеренно.
Мне понадобилось несколько мгновений, чтобы понять, что его интересуют не наши с Сандром отношения. А потом я вспомнила, о чем мы говорили, и слегка поежилась.
— Это ад, — ответила я тихо, с удивлением понимая, что это самое точное определение того места, которое показал мне Сандр.
Сэр Малькольм снова улыбнулся, блеснув своими чистыми голубыми глазами.
— Ты тоже так думаешь?
Я вопросительно посмотрела на него.
— Видишь ли, я всегда утверждал, что это не может быть ничем иным. Именно ад. Я думаю, со стороны наших предков было довольно наивно описывать его, как пылающую бездну. Для меня ад всегда означал абсолютное ничто, воплощение небытия.
Я не сразу поняла, что он воспринял мои слова буквально.
— Если честно, я не имела в виду… — осторожно начала я, опять смущаясь.
Сэр Малькольм внимательно посмотрел на меня, с каким-то странным сочувствием, промелькнувшим за чистым стеклом его глаз.
— Ты в это не веришь, не так ли? Все это кажется тебе чушью, особенно после всего того, что ты узнала о пространствах?
— Вы спрашиваете, верю ли я в Бога?
— Я и так вижу, что нет.
— Это верно.
— Если честно, я-то считаю это в корне неверным, — сэр Малькольм смотрел на меня совершенно серьезно. — Я не понимаю, как ты умудряешься справляться без веры во что-либо.
— Сандр вроде тоже умудряется справляться без нее, — заметила я немного сухо.
Сандр потушил окурок в пепельнице и повернулся к нам.
— Кто тебе сказал? — спросил он с чуть насмешливой улыбкой.
Я резко вздохнула.
— Нет. Ты же не…
— Конечно да. Довольно глупо отрицать очевидное.
— Очевидное?
— Да.
Я изумленно смотрела на него.
— Ты шутишь.
— Нисколько, — Сандр продолжал улыбаться. Сэр Малькольм по-прежнему смотрел на меня несколько сочувственно. — Просто подумай об этом. Не сейчас, потом. Когда-нибудь. Это действительно очевидно, если ты допустишь такую возможность.
— В таком случае — ты действительно считаешь, что мы видели… ад?
— Да.
Я задумалась. Потом покачала головой.
— Нет. Я не могу. Дыра в реальности по-прежнему выглядит лучшим объяснением для меня.
— А ты не думаешь, что ад и есть дыра в реальности?
Я раздраженно тряхнула головой.
— Перестань.
Сэр Малькольм тихо рассмеялся, но смех не нарушил его основательности, а как будто только сильнее утвердил ее.
— Оставь ее, Алекс. Элис сама придет к этому, в свое время.
Сандр улыбнулся. Я чувствовала себя неловко, неуютно, потому что они оба принадлежали к какому-то совершенно недоступному мне миру…
И, кроме того, у меня очень сильно болела голова. Я поморщилась. Сандр заметил это и перестал улыбаться.
— Ты как? — спросил он.
Я попробовала заставить мышцы лица расслабиться.
— В порядке.
— Я думаю, нам пора, — Сандр повернулся к сэру Малькольму, и тот кивнул, величественно и невозмутимо.
Я снова почувствовала себя неловко.
— Это необязательно… — начала я, но они почти одновременно покачали головой.