[3] And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. | Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
[4] And the passover, a feast of the Jews, was nigh. | Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. |
[5] When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? | Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? |
[6] And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. | Г оворил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. |
[7] Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. | Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. |
[8] One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, | Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: |
[9] There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? | здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? |
[10] And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. | Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. |
[11] And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. | Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. |
[12] When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. | И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
[13] Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. | И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. |
[14] Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. | Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир. |
[15] When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. | Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один. |
[16] And when even was now come, his disciples went down unto the sea, | Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю |
[17] And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. | и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. |
[18] And the sea arose by reason of a great wind that blew. | Дул сильный ветер, и море волновалось. |
[19] So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. | Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. |