[53] Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. | Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. |
[54] Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. | Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
[55] For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. | Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. |
[56] He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. | Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. |
[57] As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. | Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною. |
[58] This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. | Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. |
[59] These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. | Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. |
[60] Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? | Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? |
[61] When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? | Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? |
[62] What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? | Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде? |
[63] It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. | Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. |
[64] But there are some of you that believe not. | Но есть из вас некоторые неверующие. |
For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. | Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. |
[65] And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. | И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. |
[66] From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. | С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. |
[67] Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? | Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? |
[68] Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. | Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: |
[69] And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. | и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. |