[70] Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? | Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. |
[71] He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. | Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. |
Chapter 7 | Глава 7 |
[1] After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. | После сего Иисус ходил по Г алилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
[2] Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. | Приближался праздник Иудейский - поставление кущей. |
[3] His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. | Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
[4] For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. | Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
[5] For neither did his brethren believe in him. | Ибо и братья Его не веровали в Него. |
[6] Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. | На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. |
[7] The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. | Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. |
[8] Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. | Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
[9] When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. | Сие сказав им, остался в Галилее. |
[10] But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. | Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. |
[11] Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? | Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
[12] And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. | И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
[13] Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. | Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. |
[14] Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. | Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. |
[15] And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? | И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? |
[16] Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. | Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение - не Мое, но Пославшего Меня; |