[52] They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. | На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. |
[53] And every man went unto his own house. | И разошлись все по домам. |
Chapter 8 | Глава 8 |
[1] Jesus went unto the mount of Olives. | Иисус же пошел на гору Елеонскую. |
[2] And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. | А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. |
[3] And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, | Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, |
[4] They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. | сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; |
[5] Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? | а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? |
[6] This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. | Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. |
[7] So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. | Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. |
[8] And again he stooped down, and wrote on the ground. | И опять, наклонившись низко, писал на земле. |
[9] And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. |
[10] When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? | Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? |
[11] She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. | Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. |
[12] Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. | Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. |
[13] The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. | Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. |
[14] Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. | Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. |
[15] Ye judge after the flesh; I judge no man. | Вы с?дите по плоти; Я не сужу никого. |