[50] And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. | Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. |
[51] Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. | Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. |
[52] Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. | Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. |
[53] Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? | Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? |
[54] Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: | Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. |
[55] Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. | И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. |
[56] Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. | Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. |
[57] Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? | На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама? |
[58] Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. | Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. |
[59] Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. | Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. |
Chapter 9 | Глава 9 |
[1] And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. | И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. |
[2] And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? | Ученики Его спросили у Него: Равви?! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? |
[3] Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. |
[4] I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. |
[5] As long as I am in the world, I am the light of the world. | Доколе Я в мире, Я свет миру. |
[6] When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, | Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, |
[7] And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. | и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |