Chapter 10 | Глава 10 |
[1] Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. | Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; |
[2] But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | а входящий дверью есть пастырь овцам. |
[3] To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. | Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. |
[4] And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. | И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. |
[5] And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. | За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. |
[6] This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. | Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. |
[7] Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. | Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. |
[8] All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. | Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. |
[9] I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. | Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. |
[10] The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. | Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. |
[11] I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. | Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. |
[12] But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. | Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. |
[13] The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. | А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. |
[14] I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. | Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. |
[15] As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. | Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. |
[16] And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. | Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. |
[17] Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. | Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. |