[26] And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. | И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них. |
Chapter 18 [1] When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. | Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. |
[2] And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. | Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. |
[3] Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. |
[4] Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? | Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? |
[5] They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. | Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. |
[6] As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. | И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. |
[7] Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. | Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. |
[8] Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: | Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, |
[9] That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. | да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. |
[10] Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. | Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. |
[11] Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? | Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? |
[12] Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, | Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, |
[13] And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. | и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. |
[14] Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. | Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. |
[15] And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. | За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. |