[12] I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. | Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. |
[13] Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. | Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. |
[14] He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. | Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. |
[15] All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. | Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. |
[16] A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. | Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. |
[17] Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? | Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? |
[18] They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. | Итак они говорили: что это говорит Он: "вскоре"? Не знаем, что говорит. |
[19] Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? | Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? |
[20] Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. |
[21] A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. |
[22] And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. | Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; |
[23] And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. | и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. ||Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. |
[24] Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. | Доныне вы ничего не просили во имя Мое; проси?те, и пол?чите, чтобы радость ваша была совершенна. |
[25] These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. | Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. |
[26] At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: | В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: |