Читаем Евангельская имущественная этика. Русская социальная мысль. Цикл публичных лекций полностью

И я возвращаюсь к фрагменту о птицах небесных и хочу вам рассказать ещё одно толкование. Правда, это толкование уже встречается не в святоотеческих творениях. Его предложил наш русский замечательный религиозный философ Семён Людвигович Франк. Он заметил, что в этом фрагменте, в общем-то, нигде не сказано, что человек не должен работать. Да, птицы не работают, но у них совершенно другая природа. Они не могут работать, понимаете? А человек может работать. Так вот, Франк заметил, что на самом деле в этом фрагменте нигде не говорится «не работай», а сказано «не заботься». И, более того, сказано «не заботься о себе». Вот тут раскрывается самый замечательный смысл этого фрагмента. Да, заботиться о себе нельзя, и в этом смысле надо быть как птички небесные. Но кто вам мешает заботиться о других? Фрагмент этого совершенно не запрещает, а, более того, предполагает. И тогда, если каждый будет заботиться о других – это значит, что и о нём позаботятся, причём позаботятся все. И получается, что он вроде бы на себя не работает – как птичка небесная, – но он заботится о других. А забота о других – это уже не работа, это не труд, это любовь. Это совершенно другое дело, другое чувство. И тогда в точности получается по этому фрагменту, тогда мы именно найдём Правду Божию. Вот, оказывается, в чём Правда Божия – в любви к ближнему, доходящая до братских отношений. Такое, что ли, коммунистическое толкование этого фрагмента мне более всего нравится как самое глубокое. То есть мы должны трудиться, но труд сделать таким, чтобы он был эквивалентен любви к ближнему. Вот тогда всё решается, все проблемы труда решаются.

И в качестве заключения. Я недавно услышал такую притчу, которая прекрасно подтверждает только что высказанную мною мысль. Притча не святоотеческая, это новодел такой. Не знаю, кто её придумал, не знаю. Но притча такая.

«Некто просит Господа показать ему Рай и Ад. Хорошо. Господь ведёт его в одно место, и там большой котёл, громадный, наполненный очень вкусными кушаньями, в общем – слюнки текут. Вокруг этого котла сидят люди с длинными ложками, очень злые, которые ругают друг друга, всё время матерят. Все совершенно голодные. А ложки у них настолько длинные, что зачерпнёт человек – а в рот себе не может затолкать. Господь говорит: „Это Ад. А теперь пойдём в другое место“. Приходят, и этот человек видит котёл. Такой же. И в нём варятся очень вкусные кушанья. Вокруг этого громадного котла сидят люди тоже с длинными ложками. Человек спрашивает: „Господи, а чем же Рай от Ада отличается? Ты же мне сейчас Рай показываешь“. Господь отвечает: „Присмотрись более внимательно“. Человек присмотрелся – оказывается, эти люди сыты, добрые, друг с другом ласково разговаривают, в общем – всё прекрасно. Господь говорит: „Вот эти научились кормить друг друга“».

Эта притча, на мой взгляд, является прекрасной иллюстрацией к франковскому толкованию.

Ну, а теперь я могу ответить на вопросы.


Вопрос: Здравствуйте. А можно рассмотреть такой момент, по поводу притчи о птицах. Возможно ли, прикладывая уже к современности эту притчу, сказать, что именно то, что делает Запад в концепции потребительского общества, на основе этой притчи сказать, что это натуральное строительство Ада? И давно.

Н. С.: Да. Где-то так. Только я бы не сказал, что они этого не понимают. Они это понимают, но там есть силы, которые сознательно и планомерно вот этот Ад строят.


Вопрос: У меня проблемка такая – есть на компьютере файл, а в нём полезные цитаты. Есть цитата, а автора нет. Цитата по Вашей тематике. Я сейчас опишу её, может, подскажете? Кого-то из Святых Отцов спрашивают: «Вот, с одной стороны, Бог управляет миром, то есть всё в этом мире действительно предопределено. Ну, так зачем работать?». Та же теория чуда? А он отвечает, что работать надо так, что как будто всё зависит от тебя, а молиться так, как будто всё зависит от Бога. Вы не подскажете, кто может быть автором?

Н. С.: Нет. Вы знаете, не подскажу. Вообще, должен сказать, я не самый умный, не самый находчивый и не самый весёлый. И поэтому я только могу поискать в Интернете или в книжках порыться.


Вопрос: Добрый вечер! Скажите, Вы против прогресса? Я правильно Вас понял?

Н. С.: Нет.

Вопрос: Потому что получилось, что Вы мучаетесь со своим слабым процессором, а прогресс уже сделал такие процессоры, в которых всё быстро происходит, и Вы бы не мучились.

Ответ: Понимаете, если бы эти хорошие процессоры ещё бы бесплатно раздавались в хорошие руки… я только с удовольствием.


Вопрос: Ещё один вопрос. Олигархов надо полюбить и ждать, пока они сами раздадут богатства, украденные у народа?

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика